|
|||
08-09-2009, 09:45 AM
I'm sorry, I didn't think that you would assume I'm referring to a textbook.
Singular words are easy enough to look up but I didn't know if the translation of "Nyu kaze" into "new wind" was actually correct. It seems to be, I just wanted to check with someone who may know. Like I said, it's rough and obviously not something you'd see in a textbook but as a Japanese word being spelled using the English alphabet, does it make sense? That's all I was wondering. |
|
|||
08-09-2009, 01:20 PM
The transliteration of ニュー風 to Roman alphabet would be Nyu kaze. Pronunciation: New (unless you're from Noo Joizie) CarZe (the "ze" of "zest") - And yes, "new wind" (music?) would be direct; maybe "fresh breeze" as the nuance.
A gentleman is someone who never insults another by mistake. |
|
|||
08-09-2009, 09:57 PM
Quote:
Trust your dictionary when it comes to simple word, not like "nyu kaze" when it has informal English loanwords. Disrespecting your dictionary is a grave insult to learning a new language. Love your dictionary. |
Thread Tools | |
|
|