|
|||
08-09-2009, 08:32 AM
Ah I see. Unfortunately because it's being written for English speakers, all Japanese phrases are written using the English alphabet rather than Japanese text. I was told that this was the way of saying "new wind" in that form. It's obviously not going to be exact but I wanted to make sure that it at least made sense and that I was pronouncing it correctly.
|
|
|||
08-09-2009, 08:40 AM
Quote:
Quote:
There you go. Quote:
You do know that Japanese is very easy for English speakers to pronounce, right? Except that the syllable distinction is tricky. Example: Japanese カット ("katto" in katakana) In Japanese, "katto" will be three syllables (ka - t - to) In English, "katto" will be two syllables (kat - to) Be very aware of the syllable distinction. |
|
|||
08-09-2009, 08:56 AM
Quote:
Quote:
Quote:
Thanks anyway, I guess. |
|
|||
08-09-2009, 09:00 AM
Typical Japanese textbooks for foreigners will start off teaching hiragana and katakana first right before when they first learn one component of a Japanese grammar.
It's just a quasi-standard practice among Japanese textbook makers and it's a very well-proven way to learn Japanese without a sudden hassle. If you compare Japanese teaching resources for English speakers in the 1980s and most of today's, you'll find several significant differences. |
|
|||
08-09-2009, 09:16 AM
I don't think you quite understand what I'm trying to ask. What I'm referring to is not a textbook nor an educational tool by any means. It's written in English for English speakers, however there are a few Japanese words and phrases used which the target audience would not be able to understand if it's written as such: ニュ風
To the people reading it, that means absolutely nothing. That's why in order to use Japanese for the names of things, it needs to be spelled using the English alphabet. |
|
|||
08-09-2009, 09:25 AM
You could've say that it's not a textbook in the first place to bring down the confusion. Then what is it? Just curious.
|
Thread Tools | |
|
|