|
||||
Japanese Learners Use Too Many Kanji! -
08-30-2009, 07:08 PM
Let's post in this thread whenever we come across someone over-using kanji (since so many learners do). Perhaps if learners read this thread, they will learn examples of times to lay off the kanji!
ʹ����İ�����֤��Τ��줾��ΰ Quote:
And a couple I know of that I don't come across often but did when I was in school: Quote:
Quote:
|
|
||||
08-30-2009, 08:13 PM
Quote:
I was explicitly corrected when I was a student and used them. My (Japanese-citizen) professor may have even deducted points off my essays. It may even have happened when I attended university in Japan as well, but I may have learned by then not to use those kanji in that way. I was taught that it is poor style to use kanji for 〜て下さる (but not for を下さる) and poor style to use 出来る rather than できる. Sort of like writing "labour" or "specialise" in the US. It's technically correct, but poor style to do so. Or maybe more like writing "can't" instead of "cannot," e.g. It's technically correct, but considered poor style in certain contexts. Some quick googling revealed this: Quote:
Additionally, I know for a fact there is a "Japanese style guide" that says you should only use the kanji version of 下さる when speaking of receiving an object, not when someone does something for you. That is to say, ○コーヒを下さい ×宿題を出して下さい ○宿題を出してください On a Mac, typing ください in the first and third examples automatically went to kanji after hitting spacebar. However, in the second example, I had to hit it twice (the first time it remained kana). So Mac software seems to recognize the style rule, too. Finally, this website confirms what I said about ください: 「下さい」と「ください」の使い分け(広報Q&A):日本 広報協会 Quote:
|
|
|||
08-30-2009, 08:41 PM
I also wonder about this. On Facebook I sometimes see some Japanese native speakers write:
頑張って whereas others will simply write がんばって I think the key is whether the hiragana version of the word is unambiguous enough for not being confused with something else that is pronounced the same. So I'd say the rule of thumb is something like: If it's a very common expression, hiragana should be specific enough.... Still confusing though: In my Assimil books I see 行きます but できます is always written in Hiragana (maybe the latter one cannot be expressed with Chinese characters?) |
Thread Tools | |
|
|