JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
GTJ's Avatar
GTJ (Offline)
Defeater of Weaboos
 
Posts: 469
Join Date: Jul 2009
Location: Osaka, Japan
Send a message via Skype™ to GTJ
A good piece of poetry? - 09-10-2009, 05:04 PM

Hey, can I get some input from some of you more well-read Japanese speakers?

I'm making a motion graphics project for my portfolio and as the context uses photos of buildings in Osaka I've taken, I would like to use a Japanese poem to help along the mood and theme.

The piece is dark and there is heavy rain with lightning. The piece focuses mainly on the interation of rain with the city, and takes time to examine the rain on a close-up level such as perhaps only a piece of the city would be able to see. Therefore I'm looking for a poem involving rain in some way.

I'd like to put one line in between image changes, so that gives room for 5 lines.

This isn't a "hey provide me with some stuff I can't understand cuz I think it'll make my story/body/whatever look cool" thing, because I speak and read Japanese just fine. I'm simply not well-read in the language and am deferring to those of you who are

Ideas?


光る物全て金ならず。
なんてしつけいいこいいけつしてんな。
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
09-10-2009, 11:40 PM

Quote:
Originally Posted by GTJ View Post
Hey, can I get some input from some of you more well-read Japanese speakers?

I'm making a motion graphics project for my portfolio and as the context uses photos of buildings in Osaka I've taken, I would like to use a Japanese poem to help along the mood and theme.

The piece is dark and there is heavy rain with lightning. The piece focuses mainly on the interation of rain with the city, and takes time to examine the rain on a close-up level such as perhaps only a piece of the city would be able to see. Therefore I'm looking for a poem involving rain in some way.

I'd like to put one line in between image changes, so that gives room for 5 lines.

This isn't a "hey provide me with some stuff I can't understand cuz I think it'll make my story/body/whatever look cool" thing, because I speak and read Japanese just fine. I'm simply not well-read in the language and am deferring to those of you who are

Ideas?
I know a great haiku by Basho that might work, especially because it has to do with lightning, but it's sort of a positive theme, so maybe it won't work. I'll show you anyway:
稲妻にさとらぬ人の尊さよ
"How admirable, to see lightning and not think life is fleeting." <-- a translation that has become popular

Last edited by KyleGoetz : 09-10-2009 at 11:43 PM.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
BoyFromTheFuture's Avatar
BoyFromTheFuture (Offline)
JF Regular
 
Posts: 48
Join Date: Aug 2009
Location: Montreal , QC , Canada
Send a message via MSN to BoyFromTheFuture
09-11-2009, 12:27 AM

Nice Haiku there. I'm interested in it now. Care to give sources, names, etc.? PM please (anyone who sees this and has knowledge in Haiku).
Sorry for derailing the topic GTJ.

Last edited by BoyFromTheFuture : 09-11-2009 at 12:44 AM.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
09-11-2009, 03:10 AM

Quote:
Originally Posted by BoyFromTheFuture View Post
Nice Haiku there. I'm interested in it now. Care to give sources, names, etc.? PM please (anyone who sees this and has knowledge in Haiku).
Sorry for derailing the topic GTJ.
I gave the source/name in my post. Reread.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
GTJ's Avatar
GTJ (Offline)
Defeater of Weaboos
 
Posts: 469
Join Date: Jul 2009
Location: Osaka, Japan
Send a message via Skype™ to GTJ
09-11-2009, 03:23 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I gave the source/name in my post. Reread.
Kids these days

That's actually a nice one, though. I think the grammar is a bit beyond me at this point so I'd have to grill my lady about it and learn it tonight, but do you know where I could split that up?


光る物全て金ならず。
なんてしつけいいこいいけつしてんな。
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
09-11-2009, 03:42 AM

Quote:
Originally Posted by GTJ View Post
Kids these days

That's actually a nice one, though. I think the grammar is a bit beyond me at this point so I'd have to grill my lady about it and learn it tonight, but do you know where I could split that up?
稲妻に
さとらぬ人の
尊さよ

稲妻: flash of lightning
尊さ: pricelessness/venerableness
さとる: to achieve enlightenment—at least, this is the only satoru verb I'm aware of.

Don't ask me how the translation came to be. Just google and you'll see a lot of people use what I posted as a translation even though I sure don't read it that way at all.

Last edited by KyleGoetz : 09-11-2009 at 03:46 AM.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
GTJ's Avatar
GTJ (Offline)
Defeater of Weaboos
 
Posts: 469
Join Date: Jul 2009
Location: Osaka, Japan
Send a message via Skype™ to GTJ
09-11-2009, 03:48 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
稲妻に
さとらぬ人の
尊さよ

稲妻: flash of lightning
尊さ: pricelessness/venerableness
さとる: to achieve enlightenment—at least, this is the only satoru verb I'm aware of.

Don't ask me how the translation came to be. Just google and you'll see a lot of people use what I posted as a translation even though I sure don't read it that way at all.
Interesting! Thanks so much
I dunno, I guess Englsh-speaking poets like to take some creative license with translations. I have a couple books of translated Chinese poetry back when, and on the cover the name of the translator was just as big as the name of the author.


光る物全て金ならず。
なんてしつけいいこいいけつしてんな。
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6