JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#91 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
Wink 01-06-2010, 01:15 AM

Wow... really nice! Thank you a lot!

Just few things I have some questions:


1) 一度好きになった歌ってさ
for once (a moment) I loved to singing The songs that you once fell in love with

(I thought the word "歌って" was to sing and not 'songs'.. that's why I'm still confuse something like this literally:
"for once I loved the songs I like to sing"



2)ゆっくりしたらだいぶ復活してきましたが

たら doesn't mean "if" here. "Because I rested well, I have started to recover (my strength)."

I did not know this! in which cases the たら mean 'because" and not if? Maybe when there's "し" next to "たら " -> "したら" then mean "because" and not if?



バタフライエフェクト3最後の選択
the last choiced, Butterfly effects 3 just a movie title. don't translate it.

が面白かったです
It's been interesting Was interesting

Please DO NOT ask to help translate a phrase that starts with が. It's impossible! Any beginning Japanese-learner should know that!! No phrase starts with a particle!! Never! Grazie!


the fact is that the phrase don't start with "が" it's the continue from the line above... the problem is that the person who writes this, breaks lines and write below... but in the truth is all an unique sentence! I don't know why he separed sentences that are all an unique phrase



Thank you so much! I learn a lot also today!

Reply With Quote
(#92 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
01-06-2010, 10:21 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Wow... really nice! Thank you a lot!

Just few things I have some questions:

1) 一度好きになった歌ってさ
for once (a moment) I loved to singing The songs that you once fell in love with

(I thought the word "歌って" was to sing and not 'songs'.. that's why I'm still confuse something like this literally:
"for once I loved the songs I like to sing"
歌って is NOT a verb, munzy. It's 歌 + って(casual version of particle は). I'm 800% sure you have seen this って before. The さ is another particle that's used for emphasis.

You cannot place a verb right after 一度好きになった even if you wanted to.
一度好きになった歌 is a relative clause.

Quote:
2)ゆっくりしたらだいぶ復活してきましたが

たら doesn't mean "if" here. "Because I rested well, I have started to recover (my strength)."

I did not know this! in which cases the たら mean 'because" and not if? Maybe when there's "し" next to "たら " -> "したら" then mean "because" and not if?
You can only tell from the context.

He rested and he got better. He KNOWS why he got better. So he wouldn't say "If I rested....", would he? Forget the Japanese words. Just follow your instinct. He isn't talking about future. He's talking about past and present.

Quote:
バタフライエフェクト3最後の選択
the last choiced, Butterfly effects 3 just a movie title. don't translate it.

が面白かったです
It's been interesting Was interesting

Please DO NOT ask to help translate a phrase that starts with が. It's impossible! Any beginning Japanese-learner should know that!! No phrase starts with a particle!! Never! Grazie!


the fact is that the phrase don't start with "が" it's the continue from the line above... the problem is that the person who writes this, breaks lines and write below... but in the truth is all an unique sentence! I don't know why he separed sentences that are all an unique phrase
It isn't unique. It's just wrong. If other native speakers have a hard time reading his writing, you don't call it "unique". In any language, people must follow the common rules in order to communicate with one another. I'm sure it's the same with Italian, too.

If he so freely breaks up a sentence like a panino, I hope you try to put the parts together when you bring it here and ask questions about it. Trust me, your Japanese will only get worse if you keep translating strange and incomplete phrases like が面白かったです by themselves.
Reply With Quote
(#93 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
01-06-2010, 01:18 PM

Thanks again for explain me... I really appreciate, because it's thanks the explanations that I learn everyday new things...

so, this phrase: (that seems it's breaks up):

バタフライエフェクト3最後の選択

が面白かったです


it was a complete sentence that he cut like a panino? lol x°D
because he would not start a new sentence with "が" right?

I remember some post before you tell me
Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
You are confused because you are translating random parts of sentences as if they were complete sentences. That won't work.
If I understand well you are explain me that a sentence should not have been cut , it's wrong that, so it's correct to translate it as a complete sentence, like this?

バタフライエフェクト3最後の選択が面白かったです

Butterfly effect3 (between the last's choose movies he watched recently) was interesting.

I hope this time I undestand correctly! :°(

Thanks again!

Last edited by munzy : 01-06-2010 at 01:28 PM.
Reply With Quote
(#94 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
01-06-2010, 03:08 PM

That's right, munzy. I can only help the learners who give me the whole panino. I'm a big eater.

Regarding the panino バタフライエフェクト3最後の選択が面白かったです, バタフライエフェクト3最後の選択 is the movie's name.

バタフライ・エフェクト3/最後の選択 - Wikipedia

The English title is The Butterfly Effect 3: Revelations.

So, the correct translation would be:
"The Butterfly Effect 3: Revelations was interesting."
Reply With Quote
(#95 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
01-06-2010, 03:47 PM

Ah!

So you likes to bite the whole panino... right? I'll remember it....

(ps but you are Japanese? If yes, your english is perfect!! )


I have a sorprise.... two panini for you!




Thanks again!




Last edited by munzy : 01-06-2010 at 03:59 PM.
Reply With Quote
(#96 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
01-30-2010, 11:53 PM

Hello, I have a problem to translate this....

(a person talks about the fact that 5 years ago he was a heavy smoker, then he stopped when he watchs in a movie a scene about the danger of the tabacco... but I can't translate in a proper english ;___;

please can you help me? (

Thank you )))


なんだけど、映画とかでタバコ吸っているシーンが出て くるとちょっと危ない!

- somehow, in a movie, a scene of inhaling tabacco - when it comes out, is a bit dangerous!


I don't understand this too:

犬派ですか?猫派ですか?
Dog?/ Cat?

「メスならかわいがれる。オスには愛情を注げないなあ 。豆おつかれさまです!箱みたいな(笑)」
????????

Last edited by munzy : 01-31-2010 at 12:26 AM.
Reply With Quote
(#97 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
01-31-2010, 02:53 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post

なんだけど、映画とかでタバコ吸っているシーンが出て くるとちょっと危ない![/b]
- somehow, in a movie, a scene of inhaling tabacco - when it comes out, is a bit dangerous!
No one, absolutely no one, can start a sentence with なんだけど.

So I will just deal with 映画とかでタバコ吸っているシーンが出てくるとちょっ と危ない.

You didn't understand the ちょっと危ない part.

It means "When there's a scene in a movie or something where someone is smoking, I feel like smoking myself."  

It puts the speaker's non-smoking life in danger.

Quote:
I don't understand this too:

犬派ですか?猫派ですか?
Dog?/ Cat?
Why ignore the 派?

That means "Are you a dog-lover or a cat-lover?"

Quote:
「メスならかわいがれる。オスには愛情を注げないなあ 。豆おつかれさまです!箱みたいな(笑)」
????????
"I can love the female (animals). Males, I couldn't pour my love into."

豆おつかれさまです!箱みたいな makes NO sense.
Reply With Quote
(#98 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
01-31-2010, 04:49 AM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
Why ignore the 派?

That means "Are you a dog-lover or a cat-lover?"
To put it in a modern perspective (if you are American):
コナン派
レノ派
Reply With Quote
(#99 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
01-31-2010, 02:12 PM

So I will just deal with 映画とかでタバコ吸っているシーンが出てくるとちょっ と危ない.

You didn't understand the ちょっと危ない part.

It means "When there's a scene in a movie or something where someone is smoking, I feel like smoking myself." 
 
It puts the speaker's non-smoking life in danger.

(sorry i did not understand in which sense... I mean, the word 'danger' is in the phrase, but you did not included between the " " )

anyway it mean that he starts to smoke because he saw a scene in a movie? And he thinks movies are dangerous when speaks of smoking? Sorry, I did not understand... ;_;




Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
"I can love the female (animals). Males, I couldn't pour my love into."

豆おつかれさまです!箱みたいな makes NO sense.
Sorry, I did a mistake... the right phrase is this:
(what mean" “おつかれさまです!”みたいな(笑)"?

■犬派ですか?猫派ですか?
「メスならかわいがれる。オスには愛情を注げないなあ 。“おつかれさまです!”みたいな(笑)」




Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
No one, absolutely no one, can start a sentence with なんだけど.
Ops.... sorry... x°D I forget to insert the complete phrase...

this:


Thank you to all for the help! (^O^)/ ****
You deserve another panino!



Last edited by munzy : 01-31-2010 at 05:27 PM.
Reply With Quote
(#100 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
02-01-2010, 12:59 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
 (sorry i did not understand in which sense... I mean, the word 'danger' is in the phrase, but you did not included between the " " )

anyway it mean that he starts to smoke because he saw a scene in a movie? And he thinks movies are dangerous when speaks of smoking? Sorry, I did not understand... ;_;
Hmm I thought I had explained this pretty clearly.... Here I go again.

This 危ない involves no physical danger. None! This is why you don't see the word "danger" or "dangerous" in my translation. You SHOULDN'T expect to see EVERY word in the original to appear in its translation. That just won't happen even if you want it to happen. This isn't Italian-French translation.

The guy succeeded in quitting smoking. He wants to keep it up. However, when he sees a movie or something in which someone smokes, he feels the urge to smoke. In other words, he momentarily forgets about the fact that he doesn't want to smoke again. Are you following? He is saying he needs to watch out at those times because they put him at the risk of smoking again. That's what he means by ちょっと危ない.

Hope you understand this time because I could NOT explain it any better. Read everything I write carefully as I'm taking the time to do it.

Quote:
Sorry, I did a mistake... the right phrase is this:
(what mean" “おつかれさまです!”みたいな(笑)"?

■犬派ですか?猫派ですか?
「メスならかわいがれる。オスには愛情を注げないなあ 。“おつかれさまです!”みたいな(笑)」
Are you kidding? That is too big a mistake to make!

"Are you a dog-lover or cat-lover? The females are adorable but not the males. I'd just say (to the males) something like, 'How's it going? See ya later!'"

おつかれさまです just means "Hi, how's it going?" in colloquial Japanese.

Can't you find something better to study japanese with? This writing will not help you much. It's not designed for teaching Japanese. I feel it's a couple of years too early for you to read this. I know you won't like it but it's my honest opinion. This writing can even slow down your studies.

Quote:
Ops.... sorry... x°D I forget to insert the complete phrase...
In that case, なんだけど just means "however".
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6