|
||||
01-06-2010, 10:21 AM
Quote:
You cannot place a verb right after 一度好きになった even if you wanted to. 一度好きになった歌 is a relative clause. Quote:
He rested and he got better. He KNOWS why he got better. So he wouldn't say "If I rested....", would he? Forget the Japanese words. Just follow your instinct. He isn't talking about future. He's talking about past and present. Quote:
If he so freely breaks up a sentence like a panino, I hope you try to put the parts together when you bring it here and ask questions about it. Trust me, your Japanese will only get worse if you keep translating strange and incomplete phrases like が面白かったです by themselves. |
|
||||
01-06-2010, 01:18 PM
Thanks again for explain me... I really appreciate, because it's thanks the explanations that I learn everyday new things...
so, this phrase: (that seems it's breaks up): バタフライエフェクト3最後の選択 が面白かったです it was a complete sentence that he cut like a panino? lol x°D because he would not start a new sentence with "が" right? I remember some post before you tell me Quote:
バタフライエフェクト3最後の選択が面白かったです Butterfly effect3 (between the last's choose movies he watched recently) was interesting. I hope this time I undestand correctly! :°( Thanks again! |
|
||||
01-06-2010, 03:08 PM
That's right, munzy. I can only help the learners who give me the whole panino. I'm a big eater.
Regarding the panino バタフライエフェクト3最後の選択が面白かったです, バタフライエフェクト3最後の選択 is the movie's name. バタフライ・エフェクト3/最後の選択 - Wikipedia The English title is The Butterfly Effect 3: Revelations. So, the correct translation would be: "The Butterfly Effect 3: Revelations was interesting." |
|
||||
01-06-2010, 03:47 PM
Ah!
So you likes to bite the whole panino... right? I'll remember it.... (ps but you are Japanese? If yes, your english is perfect!! ) I have a sorprise.... two panini for you! Thanks again! |
|
||||
01-30-2010, 11:53 PM
Hello, I have a problem to translate this....
(a person talks about the fact that 5 years ago he was a heavy smoker, then he stopped when he watchs in a movie a scene about the danger of the tabacco... but I can't translate in a proper english ;___; please can you help me? ( Thank you ))) なんだけど、映画とかでタバコ吸っているシーンが出て くるとちょっと危ない! - somehow, in a movie, a scene of inhaling tabacco - when it comes out, is a bit dangerous! I don't understand this too: 犬派ですか?猫派ですか? Dog?/ Cat? 「メスならかわいがれる。オスには愛情を注げないなあ 。豆おつかれさまです!箱みたいな(笑)」 ???????? |
|
||||
01-31-2010, 02:53 AM
Quote:
So I will just deal with 映画とかでタバコ吸っているシーンが出てくるとちょっ と危ない. You didn't understand the ちょっと危ない part. It means "When there's a scene in a movie or something where someone is smoking, I feel like smoking myself." It puts the speaker's non-smoking life in danger. Quote:
That means "Are you a dog-lover or a cat-lover?" Quote:
豆おつかれさまです!箱みたいな makes NO sense. |
|
||||
01-31-2010, 02:12 PM
So I will just deal with 映画とかでタバコ吸っているシーンが出てくるとちょっ と危ない.
You didn't understand the ちょっと危ない part. It means "When there's a scene in a movie or something where someone is smoking, I feel like smoking myself." It puts the speaker's non-smoking life in danger. (sorry i did not understand in which sense... I mean, the word 'danger' is in the phrase, but you did not included between the " " ) anyway it mean that he starts to smoke because he saw a scene in a movie? And he thinks movies are dangerous when speaks of smoking? Sorry, I did not understand... ;_; Quote:
(what mean" “おつかれさまです!”みたいな(笑)"? ■犬派ですか?猫派ですか? 「メスならかわいがれる。オスには愛情を注げないなあ 。“おつかれさまです!”みたいな(笑)」 Ops.... sorry... x°D I forget to insert the complete phrase... this: Thank you to all for the help! (^O^)/ **** You deserve another panino! |
|
||||
02-01-2010, 12:59 AM
Quote:
This 危ない involves no physical danger. None! This is why you don't see the word "danger" or "dangerous" in my translation. You SHOULDN'T expect to see EVERY word in the original to appear in its translation. That just won't happen even if you want it to happen. This isn't Italian-French translation. The guy succeeded in quitting smoking. He wants to keep it up. However, when he sees a movie or something in which someone smokes, he feels the urge to smoke. In other words, he momentarily forgets about the fact that he doesn't want to smoke again. Are you following? He is saying he needs to watch out at those times because they put him at the risk of smoking again. That's what he means by ちょっと危ない. Hope you understand this time because I could NOT explain it any better. Read everything I write carefully as I'm taking the time to do it. Quote:
"Are you a dog-lover or cat-lover? The females are adorable but not the males. I'd just say (to the males) something like, 'How's it going? See ya later!'" おつかれさまです just means "Hi, how's it going?" in colloquial Japanese. Can't you find something better to study japanese with? This writing will not help you much. It's not designed for teaching Japanese. I feel it's a couple of years too early for you to read this. I know you won't like it but it's my honest opinion. This writing can even slow down your studies. Quote:
|
Thread Tools | |
|
|