JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#111 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
02-14-2010, 02:01 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
 This specific word from what word derive exactly?
"固めてます"
固める originally means "to make hard", "to to fortify", "to solidify", etc.

However, it has the colloquial meaning "to collect things in one place", which is how it was used this time. A useful word if you know how to use it. We use it quite often for both the original and the colloquial meanings.

Quote:
I was curious about this "結構" literally what mean this word? (in the case I will find again in future?):
You must remember this word. An average Japanese uses it about 70 times a day. It means "fairly" or "pretty" as in "fairly well" and "pretty good".

このピザ結構ウマイね。= This pizza is pretty good.
日本語って結構難しいでしょう?= Japanese is pretty difficult, isn't it?

Quote:
I'm sorry that I did not understand, but really I try my best to not commit mistakes, but I was follow that rules that I read in grammar japanese's books that after the -te form of a verb , a verb indicating continuing action or state , that's why I add '-ing' ... I could never know that it was wrong... now I wonder.... in future... how I can understand when I can add the -ing and when not? Is not so easy for not japanese people to understand this... even if you said that japanese don't works like english, I know, but if a read a rule that tell me this, and there's was someone like you that correct me, I would never know this... that's what scary me.... °O°
I hope you are not mad with me, to help me.... °O°
Don't be scared. You will learn this in time.

Verb + ている = in the middle of doing smething.

BUT there are exceptions. 行く and 来る are not among those verbs.

行っている
1. someone went to a place and he is still there.
2. someone goes to a place everyday. マリアは大学に行っている only means that she is a college student.

来ている
someone has arrived at a place and is still there. (the speaker is at the place.)
ステファーニアは今日本に来ている。= Stefania is staying in Japan. (She came and she hasn't left.)


Quote:
In which sense is horrible to use 机 and デスク together in any standard? In the sense that is bad to use kanji and katakana in the same sentence? But I don't understand why.. O.o
It's in bad taste because the two words mean the same thing but he used two different words. Besides, we rarely use デスク to mean a desk even though everuone knows what "desk" means in English. デスクワーク is a good Japanese word but not really デスク.
Reply With Quote
(#112 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
02-15-2010, 09:44 AM

Hello, sorry my late reply.... XD

thank you again for all the explanation... I'm writing everything on my notebook , your example are perfect, I have the ideas clear for those things now.... and thanks for the enchouragment, my dream is to become good in japanese language, so every help is important for me!

Thanks again
Reply With Quote
(#113 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
02-23-2010, 05:32 PM

Hello.... I was reading a comment from a blog, I wonder if someone can explain me the meaning of the concepts? Even if is not the proper translations, just an 'explanation' in general...
thank you in advance (I think I understand in general, but I want to be sure that what I understand is correct) ^.^'


砂月マニア*では、砂月さんが永遠について語ってらっしゃいましたね。 (* 砂月マニア= is a programme in a broadcast radio).

私としてもMOON SPIRAL (title of a music CD) を機会に「永遠」とは?というものを考えるようになりました。

形あるものに永遠は無いと思う。(something that is not about the 'figure' or the form, but it's about the eternity?)

でも形の無いものに永遠を見出すことは可能だと思う。 something like: in the figure you can't find the eternity? What mean?

私の永遠は、Keinの棺とAstreの絲の世界。 この二つが奏でる無限ループは永遠。(something like her (who write the comment) find the infinite in Astreのito CD?


そして、やっぱり"RIENTO"の存在そのものかな。

UNENDING SANCTUARYでそれを教わった……というか授かった。
(this song teach this.... or maybe blessed?)

外せないのはMOON SPIRAL。 ???

あ、でもMOON SPIRALは永遠そのものを表しているというよりは、”永遠 の上に居る”という感じ。
something like: but regarding MOON SPIRAL it reveal a eternity itself, the feeling "that exist forever" ??

Thanks for the help! ^O^
Reply With Quote
(#114 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
02-24-2010, 02:31 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Hello.... I was reading a comment from a blog, I wonder if someone can explain me the meaning of the concepts? Even if is not the proper translations, just an 'explanation' in general...
thank you in advance (I think I understand in general, but I want to be sure that what I understand is correct) ^.^'
砂月マニア*では、砂月さんが永遠について語ってらっしゃいましたね。 (* 砂月マニア= is a programme in a broadcast radio).

This person is talking to Satsuiki himself, right?

On Satsuki Mania, you were speaking about eternity, weren't you?


私としてもMOON SPIRAL (title of a music CD) を機会に「永遠」とは?というものを考えるようになりました。

I myself started thinking about what eternity is about at the occasion of Moon Spiral.

形あるものに永遠は無いと思う。(something that is not about the 'figure' or the form, but it's about the eternity?)

No!

Things that have shapes have no eternity.

things that have shapes = tangeable things


でも形の無いものに永遠を見出すことは可能だと思う。 something like: in the figure you can't find the eternity? What mean? > Say "What does that mean?"

I think it possible to find eternity in things that have no shapes.

私の永遠は、Keinの棺とAstreの絲の世界。 この二つが奏でる無限ループは永遠。(something like her (who write the comment) find the infinite in Astreのito CD?

This is getting crazy....

My eternity is the world of Kein's coffin and Astre's string. The infinite loop played by these two is eternal.


そして、やっぱり"RIENTO"の存在そのものかな。

OMG I wanna get out of this thread...

And after all, it's the existence of RIENTO itself.


UNENDING SANCTUARYでそれを教わった……というか授かった。
(this song teach this.... or maybe blessed?)

I was taught that at UNENDING SANCTUARY, or rather I was blessed with it.

外せないのはMOON SPIRAL。 ???

What you can't do without is MOON SPIRAL. (MS is essential.)

あ、でもMOON SPIRALは永遠そのものを表しているというよりは、”永遠 の上に居る”という感じ。
something like: but regarding MOON SPIRAL it reveal a eternity itself, the feeling "that exist forever" ??

No. You ignored というよりは.

That Moon Spiral feels like it's sitting on eternity rather than it expresses eternity itself.
Reply With Quote
(#115 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
02-24-2010, 08:45 PM

I really appreciate your help, really. I don't know how to thank you!

m(_ _)m

本当にどうもありがとうね!

Reply With Quote
(#116 (permalink))
Old
maintenance (Offline)
New to JF
 
Posts: 5
Join Date: Apr 2009
02-24-2010, 10:25 PM

1. 作文を(いんさつ = print?)していて、こうえんに作文をよみにいきます。

'i'm going to print the essay and go to the park to read it.'

i feel like i could be redundant with repeating the noun twice, so is there another way to say it? or is this fine?

2. せいかつのためにハンバーガーをたべます。

I eat hamburgers for a living. (Doesn't really make sense, just trying to understand it grammatically and it was the first thing that came to my head.

3. むしにいついてをおもうのすきです。

I like to think about bugs

Last edited by maintenance : 02-25-2010 at 01:30 AM.
Reply With Quote
(#117 (permalink))
Old
RickOShay (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 604
Join Date: Jan 2010
Location: USA, formerly Shizuoka for 7 years.
02-25-2010, 02:21 AM

Quote:
Originally Posted by maintenance View Post
1. 作文を(いんさつ = print?)していて、こうえんに作文をよみにいきます。

'i'm going to print the essay and go to the park to read it.'

i feel like i could be redundant with repeating the noun twice, so is there another way to say it? or is this fine?

2. せいかつのためにハンバーガーをたべます。

I eat hamburgers for a living. (Doesn't really make sense, just trying to understand it grammatically and it was the first thing that came to my head.

3. むしにいついてをおもうのすきです。

I like to think about bugs

Umm, what textbook did you get these Japanese sentences from, cuz they sure sound funny to me.
Reply With Quote
(#118 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
02-25-2010, 02:31 AM

Quote:
Originally Posted by maintenance View Post
1. 作文を(いんさつ = print?)していて、こうえんに作文をよみにいきます。

'i'm going to print the essay and go to the park to read it.'

i feel like i could be redundant with repeating the noun twice, so is there another way to say it? or is this fine?
One minor mistake.

「作文をいんさつして、こうえんに作文をよみにいきます。」

Quote:
2. せいかつのためにハンバーガーをたべます。

I eat hamburgers for a living. (Doesn't really make sense, just trying to understand it grammatically and it was the first thing that came to my head.
It's hard to comment on a sentence that its writer knows it makes no sense.
When a native speaker sees this, s/he will think that the speaker earns money by eating hambugers. Weird, but grammatically 100% correct.

Quote:
3. むしにいついてをおもうのすきです。

I like to think about bugs
Almost!

「むしにつてかんがえるすきです。」

EDIT: つて > ついて (last sentence)

Last edited by Sashimister : 02-25-2010 at 02:35 AM.
Reply With Quote
(#119 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
03-04-2010, 01:56 PM

Hello!
Can I ask you a thing? It's seem easy, but I have a doubt about this :
There's no much context... it's a little comment after there was a great concert:

昨日のライブについてはまた語ります*
Still I talks concerning yesterday's live ?

Regarding yesterday's concert... still:

*still I talks (about it)?
** still I will talks (later)? -concerning the concert of yesterday?-
*** still (people) talks about it?

Thank you so much for the clarification! ^O^
Reply With Quote
(#120 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
03-04-2010, 02:03 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Hello!
Can I ask you a thing? It's seem easy, but I have a doubt about this :
There's no much context... it's a little comment after there was a great concert:

昨日のライブについてはまた語ります*
Still I talks concerning yesterday's live ?

Regarding yesterday's concert... still:

*still I talks (about it)?
** still I will talks (later)? -concerning the concert of yesterday?-
*** still (people) talks about it?

Thank you so much for the clarification! ^O^
This また means "on another occasion" or "next time".
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6