|
||||
04-07-2010, 02:23 PM
Quote:
1) 質問メールをたくさん頂いております; I received a lot of inquiry emails; Good. ほんとはライブ見た人だけの秘密にしておきたかったの ですが in the truth, I did in secret only for people who saw the concert, (?) Not too bad. "To tell the truth, I wanted to keep this a secret among those who had come to our concert." 来れなかった方の為に特別に・・・・・・・・・・・・ ・・・・ especially for those who couldn't come.................................. OK. びじゅなびに写真アップして頂きました (This is a strange word...."びじゅなび") びじゅなび is a website. - よかったら訪れてみて下さい if you like, take a look to visit it, please: OK. *here there was a link for a web site with a picture* 2) あれですよ、言いたいことも言えないこんな世の中じゃ !ですよ。 I think that a girl is absolutely a naughty creature. (correct? ) No. Read it yourself. あれですよ、言いたいことも言えないこんな世の中じゃ !ですよ。 (this I don't understand well) His poor sentence again. "That's right! 'What's good about a world where you can't say what you want to? That's it!' 3) 大人とは、子供が汚れてしまった存在なんですよ。子供 の頃は、誰もが無垢な心を持っているはずなのに、それ が時の流れ、の中、消えたり、無くなったり、変形した り、汚れたりしてゆく、それが大人なんです。 An adult, is like a child that become dirty. When you are a child, they have a pure heart, This part is good. that flowing time, vanish inside, disappearing and become dirty, , so this are the adults. No good. "In the flow of time, you disappear, become non-existent, transform, get dirty, etc. That is called an adult." ちっちゃい頃の自分に今の僕自身が会った時、あの頃の 僕に「お前なんか嫌いだよ」と言われたりしないか、そ れが心配なんですよ。 (here I don't understand the general meaning, so I can't translate well, sorry) in the time I meet with myself... that time in me... "is something I dislike?" I was worried about that! Read something easier and better than this. Reading this won't help you learn good Japanese. "If I ever met myself when I was a kid, wouldn't that boy say to me "I hate you!"? That is what I'm worried about." |
|
||||
04-07-2010, 03:28 PM
I don't know how to say thank you! I understand everything...
except this little thing, if he said that he wants to keep it secret among those who come at the concert, ほんとはライブ見た人だけの秘密にしておきたかったの ですが 来れなかった方の為に特別に・・・・・・・・・・・・・・・・ especially for those who couldn't come.................. (mean that he wanted to keep secret especially to those could not come, or he decided to publish the picture for the sake of (為に) those who could not come? Completed sentence: "ほんとはライブ見た人だけの秘密にしておきたかった� �ですが To tell the truth, I wanted to keep this a secret among those who had come to our concert 来れなかった方の為に特別に・・・・・・・・・・・・ ・・・・ びじゅなびに写真アップして頂きました I received a picture that was uploaded on Visunavi -------- about this: I think that a girl is absolutely a naughty creature. Sorry ! I paste the wrong translation, the exact words was this: 俺が思うに、絶対女の子の方がエッチな生き物だと思う んですよね。 is it correct? ---------------------------------------------- Thank you again! You have right, I read also more easy stuff... the problem it's that from time to time, I would like to understand what my favorite singer wrote in his blog... but I promise, I'm translating and studing more easy stuff... ^___^ |
|
||||
04-07-2010, 03:48 PM
Thanks again!
I edited the messages before this.... Just to be sure to have understand right, if he said that he wants to keep it secret among those who come at the concert, ほんとはライブ見た人だけの秘密にしておきたかったの ですが 来れなかった方の為に特別に・・・・・・・・・・・・ ・・・・ especially for those who couldn't come.................. (mean that he wanted to keep secret especially to those could not come, or he decided to publish the picture for the sake of (為に) those who could not come? Completed sentence: "ほんとはライブ見た人だけの秘密にしておきたかった� � �ですが To tell the truth, I wanted to keep this a secret among those who had come to our concert 来れなかった方の為に特別に・・・・・・・・・・・・ ・・・・ びじゅなびに写真アップして頂きました I received a picture that was uploaded on Visunavi |
|
||||
04-07-2010, 03:59 PM
Quote:
Quote:
"I had (someone) upload the pics on Visunavi for me." |
|
||||
04-09-2010, 09:27 AM
頂きました is a very respectful way of saying "I had the pleasure of having (someone) doing (something) fo rme."
A less respectful way of saying the same thing is もらいました. ロザンナさんにパニーニの作り方を教えて頂きました。 ロザンナさんにパニーニの作り方を教えてもらいました 。 |
|
||||
06-03-2010, 07:26 PM
Hello! Isashiburini,
I need an help! I know it's not correct, I would like to know what there's written? PS: I don't understand the word "yume-san" it's not the name of someone, why there's the 'san' attached? ----------------------------- CRYは色恋沙汰に影響されてしかもちょっとお茶目化して きたTakumiさんへのジョー クが増えた時期であり、 "Cry" was influenced by a love affair, yet nevertheless its playful nature comes from increased jokes directed at Takumi-san. コメント: 色恋沙汰って書き方は無いでしょ。 reply: どうやら私が使った「色恋沙汰」と夢さんが思う「色恋 沙汰」の概念が違うよう に思います。 Somehow the "love affair" I used and the concept of a "love affair" that Yume-san???? thought of were different. ?????? 夢さんがどのような感じ方をされたかこのコメントから では分かり兼ねますが、 CRYを軽視した言い回しとして用いた意向は毛頭ありませ ん。 Although it's difficult for Yume-san??? to understand how I feel from this comment, it's not in the least intended as a slight of CRY. その点、与して頂けば幸いです。In that respect, if he supports it I would be happy. このような言葉にピンときて意見をおっしゃるというこ とは、かなりTakumiさんを 大事にされている方だなとお見受けします。 今後もなにかございましたら、ご意見、ご感想いただけ ればと思います。 When these words strike home and you express your views, suppose that Takumi-san is a fairly important person .?????? -------------------- Thank you so much in advance! |
|
||||||
06-04-2010, 03:11 AM
Quote:
What makes you think that 夢さん is not a person? S/He ponders on love and makes comments!! Quote:
Your translation is one. The other one is "CRY increasingly joked about Takumi who had been influenced by a love affair and become playful." I would say that the secnd interpretation was correct. Otherwise, the use of しかも wouldn't make much sense. Quote:
Quote:
"It's difficult to know from this comment how Yume-san felt, but it wasn't intended to be the slighting of CRY." Quote:
"I would be happy if you agreed with me." Quote:
"I would have to say that if someone instinctively felt something about this kind of word and offered an opinion, that person must really value Takumi's presence. I'm looking forward to receiving any comments and opinions from now on as well." |
Thread Tools | |
|
|