|
||||
06-14-2010, 09:25 PM
Hello, ^_^
I wonder if this translation it's correct? I'm confused, still don't make sense.... I don't understand here: その次に人に出会い= mean "this next person/people I encounter"? 人を愛そうとするんです= the people/person to love? "人" in all of this long sentence, it's a 'person' or 'people'? 「ALIVE」で眠りから覚醒した匠は、その次に人に出会い� ��やがて人を思うようになるわけです。犬とかもそうで� ��けど、生まれてから一度も虐められたことの無い子は� ��壊っこいですよね? つまり、匠はここで着ている白 い服のように、まだ何にも穢されず、ピュアな状態なん ですよ。だから、人を愛そうとするんです」 "In "ALIVE" (is the title of a music cd) Takumi is awaken from his sleep, before long is thinking of the next time he will meet the person. Much like a dog, after he's born a child who is never once bullied is a kind person, right? In order words, like the white clothes Takumi is wearing, he's still not soiled by anything; he's totally pure. Therefore, he's a person to try to love. Thank you again for the help.! m(_ _)m |
|
||||
06-15-2010, 05:53 AM
Quote:
人を愛そうとするんです is a strange phrase but I think it means "(you) are not afraid of loving someone so you will devote yourself to the person". The 人 refers to one person in both cases. You did a good job in translating the passage. 人懐っこい means "affable", "amiable", etc. It means that someone likes other people. |
|
||||
06-15-2010, 11:11 AM
Thank you so much!
Excuse me, still I have a little doubt , because maybe with context it's better... I would explain why I was indecise about the "人". After this, they asked about other things, and at the end the reply was the comment I post yesterday. I thought when there was the comparison with the dog, "犬とかもそうですけど" that the example was about a child who has never been bullied will be friendly to people (the same as a dog who hasn't been ill-treated will be friendly to people). So it goes on to say Takumi, because he's "pure", tries to love people, not in a romantic sense but maybe the way it's described makes him seem more like a 'puppy' that wants to be friends with everyone, "人" ? 「″恋は自分の想いが先に立つもの″という感じがしま す。その点、″愛は自分以上誰かを大切思えるかどうか ″。そこに尽きると思いますね。」 The feeling I get is that "passion is something that stands ahead of your own thoughts." On that spot, "love is whether or not you think dearly of someone above your own self". I think it here I'm exausted/consumed (??) " ―と言いますと? - you say it so? 「AWAKE」で眠りから覚醒した匠は、その次に人に出会い� ��やがて人を思うようになるわけです。犬とかもそうで� ��けど、生まれてから一度も虐められたことの無い子は� ��懐っこいですよね? つまり、匠はここで着ている白 い服のように、まだ何にも穢されず、ピュアな状態なん ですよ。だから、人を愛そうとするんです」 "In "Awake" Takumi is awaken from his sleep, before long is thinking of the next time he will meet the people/ person. Much like a dog, after he's born a child who is never once bullied is a kind (affable, amiable) person, right? In order words, like the white clothes Takumi is wearing, he's still not soiled by anything; he's totally pure. Therefore, he's a person to try to love. ―かつて、人や周囲を嫌いながら同時に自分のことも嫌 っていましたよね。ここに来て、やっと自分を肯定出来 るようになったということですか? - once, you hate the people around ... etc.. etc.. ========================= (from the context, the complete discussion seems about something like, 'even if before you said that you want meet people friendly', once you dislike people') and not 'once you dislike a person') so maybe all the context it's about people in general? What do you think about it? |
|
||||
06-17-2010, 08:58 AM
「AWAKE」で眠りから覚醒した匠は、その次に人 = personに出会い、やがて人 = personを思うようになるわけです。犬とかもそうですけど、生 まれてから一度も虐められたことの無い子は人懐っこい ですよね? つまり、匠はここで着ている白い服のよ� �に、まだ何にも穢されず、ピュアな状態なんですよ。� �から、人 = peopleを愛そうとするんです」
―かつて、人 = peopleや周囲を嫌いながら同時に自分のことも嫌っていました よね。ここに来て、やっと自分を肯定出来るようになっ たということですか? - once, you hate the people around ... etc.. etc.. |
|
||||
07-03-2010, 03:01 PM
Hello! Today I was reading a review of a movie called Knowing. I find it in japanese and I would like to know what it says... so I try to translated, but I need an help.
(I suggest to watch this movie, it's really interesting!) =========================== About the movie "KNOWING" この中で主人公が大学の講義で in this (movie) the protagonist in the lecture of the university in questo film il protagonista in una lettura dell'universita' 宇宙物理学者という立場で議論する場面があってそれが there's a scene of where it's discussing an poin of view of an astrophysicist 自分的にすごくすごく考えさせられた typical of me (?), it made me think a lot 「決定論」と「ランダム論」について語っていて It talks about "Determinism" and "Random theory" 物事は起こるべくして起こっている決定論と the determinism occurs when things happening in natural way? すべて偶然にすぎないというランダム論 the random theory everything is only accidental 僕の考えはやはりどちらとも言えない still I can't say my thoughts on both ? すべては運命づけられていると考える場合もあるし ? やはり全ての事象が偶然で成り立っているとも考えられ る also/still all the events ? Thank you in advance! |
Thread Tools | |
|
|