JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#151 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
07-04-2010, 09:01 AM

この中で主人公が大学の講義で
in this (movie) the protagonist in the lecture of the university
in questo film il protagonista in una lettura dell'universita'
Good.

宇宙物理学者という立場で議論する場面があって/それが
there's a scene of where it's discussing an poin of view of an astrophysicist
You cannot cup up a sentence like this. A phrase ending in が is never good. It's more natural to cut it after the あって.
it's >> he is


自分的にすごくすごく考えさせられた
typical of me (?), it made me think a lot
Incorrect. "It personally made me think very hard." It's pretty childish to say すごくすごく.

「決定論」と「ランダム論」について語っていて
It talks about "Determinism" and "Random theory"
Good.

物事は起こるべくして起こっている決定論と
the determinism occurs when things happening in natural way?
"Determinism in which things happen because they were meant to happen"

すべて偶然にすぎないというランダム論
the random theory everything is only accidental
"Random theory that says everything happens accidentally."

僕の考えはやはりどちらとも言えない
still I can't say my thoughts on both ?
"In my opinion, I cannot say either is right."

すべては運命づけられていると考える場合もあるし
?
"There are cases where I feel everything is pre-determined."

やはり全ての事象が偶然で成り立っているとも考えられ る
also/still all the events ?
"I can also feel that everything happens accidentally."
Reply With Quote
(#152 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
07-05-2010, 01:13 PM

Ah... that's was hard.. but I understand all the things I write wrong... thank you so much for always help me! I really appreciate it...I feel lucky that there's people who help us. Thank you!
Reply With Quote
(#153 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
08-03-2010, 01:50 PM

Hello, after a long time...
I need help again.. I'm doing a translation, but there's some parts that I don't know how to translate...
Sorry if I can't insert all the context, because it's quite a long interview...
I hope it's clear enough anyway. Let me know if you need more context for something.

Thank you!

1) そして、〈2nd Story〉『CRYSTAL』でようやく輝きを感じ� ��ようになって、
まだ見め場所や籠の外を思うことで、そこへ向かうため の翼を得た、という過程がありました。

3)[...] "永遠" という言葉については今回の作品を作っていくうえでも常に意識していま
したからね (here I don't know how to translate only the part in bold... also I don't know if translate the part with "でも" as "で" and then "も" or "でも" (but), it happen often that I'm indecise about it..

4) [...]とも繋がっていて、無限に輝いていく月っていうニュア ンスが、この『MOON SPIRAL』
の中には込められているんです。

5) 表題曲にしてもそれ以外にしても、純粋に自分の好きな 言葉をのせている部分も多々
あります.

6) "これはもう" mean "other than this?

7) [...]まだ地に足つけてるんじゃないかってそんな感じがした んです [...]

Last edited by munzy : 08-03-2010 at 01:58 PM.
Reply With Quote
(#154 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
08-03-2010, 01:58 PM

Hello, after a long time...
I need help again.. I'm doing a translation, but there's some parts that I don't know how to translate...
Sorry if I can't insert all the context, because it's quite a long interview...
I hope it's clear enough anyway. Let me know if you need more context for something.

Thank you!

1) そして、〈2nd Story〉『CRY』でようやく輝きを感じる� �うになって、
まだ見め場所や籠の外を思うことで、そこへ向かうため の翼を得た、という過程がありました。

2)"SPIRAL"という言葉は、僕の中で(インフィニティ∞ マーク)とも繋がっていて、無限に輝いていく月ってい� �ニュアンスが、この『MOON』の中には込められているん� ��す。

3)[...] "永遠" という言葉については今回の作品を作っていくうえでも常に意識していま
したからね (here I don't know how to translate only the part in bold... also I don't know if translate the part with "でも" as "で" and then "も" or "でも" (but), it happen often that I'm indecise about it..

4) [...]とも繋がっていて、無限に輝いていく月っていうニュア ンスが、この『MOON』
の中には込められているんです。

5) 表題曲にしてもそれ以外にしても、純粋に自分の好きな 言葉をのせている部分も多々
あります.

6) "これはもう" mean "other than this?

7) [...]まだ地に足つけてるんじゃないかってそんな感じがした んです [...]


8) そうならないのは (this mean ' cannot help?')

Last edited by munzy : 08-06-2010 at 03:21 PM.
Reply With Quote
(#155 (permalink))
Old
kotori (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Aug 2010
Location: Paris
08-03-2010, 10:34 PM

3)[...] "永遠" という言葉については今回の作品を作っていく� ��えでも常に意識していま
したからね (here I don't know how to translate only the part in bold... also I don't know if translate the part with "でも" as "で" and then "も" or "でも" (but), it happen often that I'm indecise about it..

うえで 上で mean 'when' or 'while'
も mean 'also'
Because I was also aware of the word '永遠' while I was creating the piece.


6) "これはもう" mean "other than this?

I don't think so.

8) そうならないのは (this mean ' cannot help?')

I don't think so.

I'm sorry but I don't have enough time to do all..
Reply With Quote
(#156 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
08-05-2010, 01:51 PM

Thank you for the info...
I hope someone can help me to translate those phrases....

I can wait, don't worry! Meanwhile I continue to translate the rest!
Reply With Quote
(#157 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
09-03-2010, 04:42 PM

Hello...
I translated this... but still is not good, please, can you help me to correct
at least where it's more wrong?

匠さん、次は舞台ですね。Takumi san, next will be at the stage (theatre)

先日のライブで匠さんが熱く語ってらっしゃったのを思 い出す。
I remember at the concert of the other day he talks hot ??
(熱く語ってらっしゃった what mean rashatta)?

匠さんは「今の自分を壊すため」と仰っていた。Takumi san told "for the sake
to demolish myself"

今の自分を壊すって言うけど、いかに「今の自分を壊す 」ことが難しいか、
恐らく、私は、それをほとんど分かっていない。
even if say 'to demolish myself', it's difficult demolish himself? Maybe
I will not understood mostly.


今の自分を壊すことを想像してみた。now demolish myself I try to guess

自分を壊すって。
"Demolish myself"

匠さんはその手段として演劇を選んだ。Takumi san choice this play for this reason

演劇では、自分ではない誰か(登場人物)に成る。
at the play you are not yourself, you become someone else (a different character)


成るというか、入れ込むとか植えつけるって言葉のほう が適切かな。
Or I should say you become, maybe is more appropriate the word to put an

effort to plant??

この時、「今の自分」に何がしかの影響が加わるんだろ うなぁ……。
In this moment, I wonder what influence nothing but "now myself" ......?

わたしゃ演劇なんて幼稚園の時にやったっきりだよ。← 金のがちょうの女王様役(笑)
Me, I act when I was in the kindergarden! Doing a princess... (something
like that)

別の人になるなんて器用なこと出来ない。
I'm not able doing skillful things as to become a different person

だから、どういう影響を及ぼすのか想像がつかない。So, I can't imagine what
kind of impact will affect me.


青春のODYSSEYの時、役は指名だったそうです。
During the adolescent ODYSSEY, the role seems was designate.??( Error)

「勉だね」と。with "Tsutomu" ("Susumu", "Masaru")
勉君は、匠さんの人格に沿っていたから指名されたんだ ろうねぇ……。
Susumu kun was parallel to Takumi san's personality so it's been designated.
... ???

今回は「リチャード」だそうで。This time will be "Richard"

リチャードは匠さんにぴったりの人格なのか、それとも 異質なるものか。
Richard is the fitting exactly Takumi san personality or he will become
different?

異質であればあるほど役は難しく、「今の自分」に大き な影響を与えるんだろうなぁ。
The role is difficult if will be different, I guess will give a big influence
to "the myself of now"

この作品は「人格」に大きく関わりがあるそうで。
Seems there's a big connection with this "personality" of this work.

人づてに聞いたから本当かどうかわからないけど、TVで� ��さんはこんな
役をやりたいと仰っていたことを思い出すと、本当にそ うなのかも知れません……。
I heard from hearsay, but in the truth what I don't know/understand precisely,

I remember at TV Takumi san said would like to do such role, really
I don't know.... ???


もともとこの人格的な話は好きな分野なので、ファンと してではなく、
一個人として観に行くと思います。
Because this personal talk is my favorite in this field from the start,
I think I'll proceed looking as an individual person not as a fan.


匠さんのことも『匠』ではなく、リチャードを演じてい る役者として観ると思う。青春のオアシスの時もわりと そうだったし。
also Takumi san things are not "Takumi", I think I will watch it as the
actor performing Richard.

どうなることやら。We will see.
とにかく、彼の向上心には頭が上がらない……。
In any case, it will not match with his ambitions.......
Reply With Quote
(#158 (permalink))
Old
halfthishalfthat (Offline)
New to JF
 
Posts: 19
Join Date: Apr 2010
09-03-2010, 10:11 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Hello...
I translated this... but still is not good, please, can you help me to correct
at least where it's more wrong?

匠さん、次は舞台ですね。Takumi san, next will be at the stage (theatre)
Sure.

先日のライブで匠さんが熱く語ってらっしゃったのを思 い出す。
I remember at the concert of the other day he talks hot ??
(熱く語ってらっしゃった what mean rashatta)?
熱く語ってらっしゃった is the same as 熱く語ってきた but in honorific language.
I remember what Takumi-san spoke passionately about in the performance the other day.


匠さんは「今の自分を壊すため」と仰っていた。Takumi san told "for the sake
to demolish myself"
仰る is honorific 言う.
Takumi-san said "to destroy the current self".


今の自分を壊すって言うけど、いかに「今の自分を壊す 」ことが難しいか、
恐らく、私は、それをほとんど分かっていない。
even if say 'to demolish myself', it's difficult demolish himself? Maybe
I will not understood mostly.
I'm saying "destroy the current self", but destroying the current self is difficult or, perhaps I don't fully understand.

今の自分を壊すことを想像してみた。now demolish myself I try to guess
I tried to imagine destroying my current self.

自分を壊すって。
"Demolish myself"

匠さんはその手段として演劇を選んだ。Takumi san choice this play for this reason
Takumi-san chose drama/theatre as a means to do that.

演劇では、自分ではない誰か(登場人物)に成る。
at the play you are not yourself, you become someone else (a different character)
In theatre, you are not yourself; you become someone (the characters).

成るというか、入れ込むとか植えつけるって言葉のほう が適切かな。
Or I should say you become, maybe is more appropriate the word to put an effort to plant??
Become, or, how should I put it, maybe something like "put forth some effort" or "plant a seed" is more appropriate.
Going out, tried to help a bit, will do the rest if someone else hasn't by the time I get back.
Reply With Quote
(#159 (permalink))
Old
airtnmax (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Sep 2010
Nike Shox Chaussures Introduction - 09-04-2010, 03:02 AM

Chinese text: the sole manufacturer of the company, although not as Nike TN Chaussures flexible column design concept as radical thorough, but the new technology may soon soles will appear in the streets, and can be run in the rugged roads get more Linjianxiao support and stability. Many footwear manufacturers, as well as sports science laboratory are likely to introduce new tread design. Solomon Raid cross-country in its sports Nike TN Requin shoes have been adopted in the four-story complex soles designed: hard rubber outer soles provide a solid grip and the ability to distort the plastic liner provide support and protection pad for ease of external shocks, and hardware plastic Heels gave ankle provide sufficient stability. Is the same in the pursuit of greater stability, Vibram used in the design of an embedded in the lining, so as to better support the curve of the soles of the feet, to provide protection. The company designs Exotech the air max shoes S-shaped curve of the outer soles and soles in the buffer layer between the pad. Merrell”s nike shoes in 2001, will use the technology. Solomon”s Raid nike air max chaussures of the four composite soles, was wearing a sport very comfortable.
“I feel great.” Just out of international flights Nike Shox Chaussures export Howard alight, the airport, he also makes the vehicle by agent, looks around ten hours of flight to the activists fundamental. Nike TN Chaussures Come to the international relays, Howard took the gold to their camp children a holding a bouquet of flowers, the facial expression be it seems so pain together bouquet of flowers, Instantly his face is permeated with a content joy, arm and children get clapping express my gratitude. Finally the child with Howard suretiship smallest, Howard and use the spreading ability, deliberately lifted arms let children reach. Child forcibly jump, Howard ascension; palm again. Maybe the child is too small, do not know Howard ability didn’t even know who he is,NIKE SKYLINE Howard turned to watch helplessly by reporters, the rise of injustice mouth. The children watched all quick to drop down, tears, Howard this will hand stretched hand to children.
Reply With Quote
(#160 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
09-04-2010, 11:52 AM

Quote:
Originally Posted by halfthishalfthat View Post
Going out, tried to help a bit, will do the rest if someone else hasn't by the time I get back.
Thank you so much! Meanwhile I'm study your corrections! Thank you a lot again see you later!

Last edited by munzy : 09-04-2010 at 12:43 PM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6