JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#161 (permalink))
Old
halfthishalfthat (Offline)
New to JF
 
Posts: 19
Join Date: Apr 2010
09-04-2010, 04:14 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
この時、「今の自分」に何がしかの影響が加わるんだろ うなぁ……。
In this moment, I wonder what influence nothing but "now myself" ......?
This moment, it seems like there is some effect on my "current self", hm...

わたしゃ演劇なんて幼稚園の時にやったっきりだよ。← 金のがちょうの女王様役(笑)
Me, I act when I was in the kindergarden! Doing a princess... (something
like that)
I've not done drama since kindergarten. <- The part of the queen in the Golden Goose (haha).

別の人になるなんて器用なこと出来ない。
I'm not able doing skillful things as to become a different person
I can't do skillful things like becoming a different person.

だから、どういう影響を及ぼすのか想像がつかない。So, I can't imagine what
kind of impact will affect me.
So, I can't imagine what kind of effect it will have (on me).
Where do you get this source material from O_O

Last edited by halfthishalfthat : 02-06-2011 at 09:48 PM. Reason: error
Reply With Quote
(#162 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
09-04-2010, 04:29 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
わたしゃ演劇なんて幼稚園の時にやったっきりだよ
This sentence means just the opposite of the following translation.

Quote:
Originally Posted by halfthishalfthat View Post
I've done drama since kindergarten.
Reply With Quote
(#163 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
09-04-2010, 11:03 PM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
This sentence means just the opposite of the following translation.
Maybe it mean, that she don't perform dramas since was at the kindergarden?
Reply With Quote
(#164 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
09-04-2010, 11:04 PM

Quote:
Originally Posted by halfthishalfthat View Post
Where do you get this source material from O_O
Thanks for the help! XD
Ops... maybe you wrote the opposite on that specific translation because this source material... was a little ---> O_O

It's a comment from a blog... X°D

Last edited by munzy : 09-04-2010 at 11:12 PM.
Reply With Quote
(#165 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
09-05-2010, 01:19 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Maybe it mean, that she don't perform dramas since was at the kindergarden?
Right. This person has not done any acting since kindergarten.

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Ops... maybe you wrote the opposite on that specific translation because this source material... was a little ---> O_O

It's a comment from a blog... X°D
The original sentence is correct and natural.

The member who had replied probably wasn't familiar with "Past-tense verb + っきり". 「っきり」 is the colloquial pronunciation of 「きり」. It's just one of those phrases that are very often used by native speakers but not by Japanese-learners.
Reply With Quote
(#166 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
09-05-2010, 01:13 PM

Thank you for let me know! It was hard to understand that part!
Reply With Quote
(#167 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
09-14-2010, 11:50 AM

Hello,
I have a question, what mean this? I don't understand the meaning, there will be 7 people who perform the same actor?

今回はRICHARDを男性7人SARAを女性3人で同時で演じます
だから僕はほぼずっと出演しっぱなしです

This time there'll be 7 Richards and 3 Sara that will perform at the same time
so ?
Thanks in advance! ^-^
Reply With Quote
(#168 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
09-14-2010, 12:07 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Hello,
I have a question, what mean this? I don't understand the meaning, there will be 7 people who perform the same actor?

今回はRICHARDを男性7人SARAを女性3人で同時で演じます
だから僕はほぼずっと出演しっぱなしです

This time there'll be 7 Richards and 3 Sara that will perform at the same time
so ?
Thanks in advance! ^-^
"This time, Richard will be played by 7 men and Sara by 3 women.
So, that means I will be on stage almost all the time."
Reply With Quote
(#169 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
09-14-2010, 03:40 PM

"This time, Richard will be played by 7 men and Sara by 3 women.
So, that means I will be on stage almost all the time."

Thank you, the only thing I did not understand is... if 'Richard will be played by 7 men' how is possible that "so I (one single person) will on the stage for almost all the time"? (how can be 1 single person on stage if Richard are played by 7 men? That's why I was not able to translate this, I thought it was me that I was translating wrong...
Reply With Quote
(#170 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
09-15-2010, 01:36 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
"This time, Richard will be played by 7 men and Sara by 3 women.
So, that means I will be on stage almost all the time."

Thank you, the only thing I did not understand is... if 'Richard will be played by 7 men' how is possible that "so I (one single person) will on the stage for almost all the time"? (how can be 1 single person on stage if Richard are played by 7 men? That's why I was not able to translate this, I thought it was me that I was translating wrong...
That was the confusing part for me as well. Without context, I am imagining a situation where this speaker is playing both Richard and Sara, as one of the seven to play the former and as one of the three to play Sara. Saying "I will be on stage almost all the time." could just be exaggeration.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6