|
||||
10-04-2010, 03:00 AM
Quote:
Quote:
"I wanted to appeal the difference between the band and solo. If I'm doing a solo concert, I would like to do the things only I could do. If you like this, you will be hooked on it because there is only me. The harder you look, the more addictive it gets. It's Randy World." Quote:
The Answer part means: "I don't know. I might do it all of a sudden. If I do that, please just say 'What happened?' from your seats. lol" |
|
||||
10-05-2010, 01:11 AM
Quote:
Quote:
You have right... the context? It's a singer that will do a concert, he's called often' angel' and dress in white... so maybe it's meaning about his dress? Or it's a joke and the interviewer meant to be a 'good guy'? Since after he reply ' I don't know, if I will do it, tell me' what happening'? So it' something referred to person not his dress, I think... but I never heard of this word that japanese use this expression? Thanks again for the help! |
|
||||
10-05-2010, 01:42 AM
Quote:
I'm starting to lean toward "dressing in white". I'm only 80-90% sure, though. Sorry but this is all I can say. You need someone who knows better about this musician to answer the correct answer. |
|
||||
10-05-2010, 10:55 PM
Thanks for the reply..
I hope someone that it's japanese can help me to understand... as last hint... maybe there's the fact that this singer lately dressed with a white wig and dress all white. The vocabulary it's from a famous site, it said: 白【しろ】 (n) (1) white; (2) (uk) (m-sl) good guy; 'white hat'; (P). "You would not be white at the concert, right"? "Who knows? I might do it all of a sudden. When I do it, say "What happened ?"(laugh)" But to dress in white "how can be done it"?) |
|
||||
10-16-2010, 10:14 PM
Hello, today I have a little phrase:
でも逆に孤独さが生み出すいいものも感じてくれたら嬉 しいなと How I can translate? " At the contrary, I'm glad if you can appreciate something good that the loneliness generates/create." or "but at the contrary, loliness make me feel happy when I create also good things But maybe the more correct it's the second? Because, "kureta" it' something that it's made to me, so it's the loliness that 'make me feel' happy when I feel I'm create good things? Thanks a lot for the help! |
|
||||
11-11-2010, 05:15 PM
Hello!
Who can help me to translate these sentences? (only the words in bold) (please I need a literal translation because I want to understand word after word for the moment) thanks a lot in advance! 1) 部屋暗っっっっっっ 2) 歌うことって等身大の自分自身が映し出されるから 嫌でも生身の自分を見つめないといけない 3)ココロがそのまま声になって みんなに届く (here I don't know how to formulate the translation with the "声になって" it come me out in this way: the heart/as is it/the voice become/to sent to everybody... 4)(The music CD)現在のその到達地点なんだけど その世界に共感してくれて集まってくれたり応援してく れたり そんなみんなの前で歌えるのはなんだか幸せだな 5) 昨日友人から空の写真をおくってもらってBlogにアップしなかったら 今載せてよと電話かかってきました(笑) 彼いわく黄金比だそうです |
Thread Tools | |
|
|