JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#181 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-12-2010, 02:45 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Hello, today I have a little phrase:

でも逆に孤独さが生み出すいいものも感じてくれたら嬉 しいなと

How I can translate?

" At the contrary, I'm glad if you can appreciate something good that the loneliness generates/create."

or

"but at the contrary, loliness make me feel happy when I create also good things

But maybe the more correct it's the second? Because, "kureta" it' something that it's made to me, so it's the loliness that 'make me feel' happy when I feel I'm create good things?
The first one is spot on. The second one is really off.

くれた is used because people feeling the good stuff is the wish of the speaker.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#182 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-12-2010, 03:17 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Hello!
Who can help me to translate these sentences?
(only the words in bold) (please I need a literal translation because I want to understand word after word for the moment) thanks a lot in advance!

1) 部屋暗っっっっっっ

2) 歌うことって等身大の自分自身が映し出されるから
嫌でも生身の自分を見つめないといけない

3)ココロがそのまま声になって みんなに届く
(here I don't know how to formulate the translation with the "声になって"
it come me out in this way:
the heart/as is it/the voice become/to sent to everybody...

4)(The music CD)現在のその到達地点なんだけど
その世界に共感してくれて集まってくれたり応援してく れたり
そんなみんなの前で歌えるのはなんだか幸せだな

5) 昨日友人から空の写真をおくってもらってBlogにアップしなかったら
今載せてよと電話かかってきました(笑)
彼いわく黄金比だそうです
1. In colloquial speech, we say things like 暗っ、速っ、うまっ、高っ, etc. with the small っ sound at the end for exclamation. Unlike many English-speakers, I'm sure you as an Italian-speaker can pronounce those with no problem. Japanese-learners whose native language is English sadly tend to replace the correct small っ sound by a vowel elongation.

部屋暗っっっっっっ = How dark the room is!!!!!!!!!!!

2. Whether you like it or not, you need to look inward for your true self.

3. (Your heart) becomes the voice and reaches everyone.

4. This is the pinnacle (of my career) so far, and people sympathize with (my music world), gather and cheer me on.
It's my pleasure to sing for those fans.

5. (Yesterday, my friend) sent me a pic of the sky and I didn't upload it onto my blog, so he called me asking me to upload it right now! (lol)
He says the composition of the pic is of the Golden Ratio.

Golden Ratio = 1 : 1.618

That's said to be when people feel things look most beautiful.
___________

I know this is none of my business but translating these lines would not help you improve your Japanese. They don't represent the best of written Japanese in any way. This writer doesn't even use punctuations.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#183 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-12-2010, 05:43 PM

Thank you so much for the help!

I know these sentences are not good to learn japanese, you have absolutely right. But I'm also studing grammar and other example from textbook,
these sentences that I translate from time to time are just somethings from blog that I would like to read to know what happening and what's news.
But I don't take it as example...

I have just a question, here: the subject it's "I hate it (to look into my trueself) or it's people who hate it (to looks inside himself)?

嫌でも生身の自分を見つめないといけない
Whether you like it or not, you need to look inward for your true self.
Or:
Even if I hate it (facing my true self), I need to stare down into my true self


What do you think? I think that since it's the speaker that needs to look into the trueself, maybe he don't like it but he do anyway?

Thanks a lot for the help!
Reply With Quote
(#184 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
11-12-2010, 06:11 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
I have just a question, here: the subject it's "I hate it (to look into my trueself) or it's people who hate it (to looks inside himself)?

嫌でも生身の自分を見つめないといけない
1. Whether you like it or not, you need to look inward for your true self.
Or:
2. Even if I hate it (facing my true self), I need to stare down into my true self

What do you think? I think that since it's the speaker that needs to look into the trueself, maybe he don't like it but he do anyway?
I don't see too much difference between 1 and 2. He is saying that looking inward is not always pleasant but it can often help you discover new things about yourself, so he thinks he must do that sometimes in order to write good songs.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Reply With Quote
(#185 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-12-2010, 08:41 PM

I see now. Thank you again!
Reply With Quote
(#186 (permalink))
Old
yodin (Offline)
New to JF
 
Posts: 3
Join Date: Nov 2010
11-13-2010, 01:01 AM

i have a japanese friend who told me this: tkfkdgody
i have no idea of japanese, but want to learn it soon! i tried to clear this word with translating with a japanese keyboard and i found out this: kanohakashikirashin or kano hakashi kirashin??
or かのんはかしきらし

maybe i made mistakes with working on that so try to edit please^^

i dont know what this means and i am very confused because she said nothing more

please help me with translation!

Last edited by yodin : 11-13-2010 at 01:11 AM.
Reply With Quote
(#187 (permalink))
Old
Decimus (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 119
Join Date: Oct 2010
11-13-2010, 01:57 AM

Quote:
Originally Posted by yodin View Post
i have a japanese friend who told me this: tkfkdgody
i have no idea of japanese, but want to learn it soon! i tried to clear this word with translating with a japanese keyboard and i found out this: kanohakashikirashin or kano hakashi kirashin??
or かのんはかしきらし

maybe i made mistakes with working on that so try to edit please^^

i dont know what this means and i am very confused because she said nothing more

please help me with translation!
It's Korean instead of Japanese. When typed on a Korean keyboard, "tkfkdgody" corresponds to "사랑해요" (sa-rang-hae-yo), which means, roughly, "I love you."

Technically off-topic though.
Reply With Quote
(#188 (permalink))
Old
yodin (Offline)
New to JF
 
Posts: 3
Join Date: Nov 2010
11-13-2010, 02:19 AM

Quote:
Originally Posted by Decimus View Post
It's Korean instead of Japanese. When typed on a Korean keyboard, "tkfkdgody" corresponds to "사랑해요" (sa-rang-hae-yo), which means, roughly, "I love you."

Technically off-topic though.


hey decimus, thanks for your reply! that is also what i at first found out. i asked her.. but she denied, also she is a really japanese... i should have said that before, sorry!
it sounds unplausible because "i love you" actually fits so well. but she meant it is not saranghae (she even not knew this word) but a japanese word which she can not describe in english..

Last edited by yodin : 11-13-2010 at 02:51 AM.
Reply With Quote
(#189 (permalink))
Old
Decimus (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 119
Join Date: Oct 2010
11-13-2010, 03:44 AM

Quote:
Originally Posted by yodin View Post
hey decimus, thanks for your reply! that is also what i at first found out. i asked her.. but she denied, also she is a really japanese... i should have said that before, sorry!
it sounds unplausible because "i love you" actually fits so well. but she meant it is not saranghae (she even not knew this word) but a japanese word which she can not describe in english..
It's highly unlikely that "tkfkdgody" could correspond to any meaningful Japanese word, phrase, or sentence. To most Japanese people, "tkfkdgody" would appear as a random assortment of gibberish English (Latin) letters that doesn't mean anything.

Most probably, your friend is either lying, severely mistaken, or both.

Last edited by Decimus : 11-13-2010 at 03:49 AM.
Reply With Quote
(#190 (permalink))
Old
yodin (Offline)
New to JF
 
Posts: 3
Join Date: Nov 2010
11-14-2010, 01:18 PM

Quote:
Originally Posted by Decimus View Post
It's highly unlikely that "tkfkdgody" could correspond to any meaningful Japanese word, phrase, or sentence. To most Japanese people, "tkfkdgody" would appear as a random assortment of gibberish English (Latin) letters that doesn't mean anything.

Most probably, your friend is either lying, severely mistaken, or both.
yes, you are probably right.. i will find out and post it here, though its a little bit off topic
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6