|
||||
11-17-2009, 01:44 AM
Quote:
Thank you again to everybody... it's always a pleasure to discuss ![/quote] 1. The 〜て-form + しまう (auxiliary verb) indicates that an action has been utterly completed (not sure if I'm explaining it well there), or shows some regret that an action has occurred. For example, if you had a sandwich in the refrigerator and your father ate it, you could of course say お父さんがサンドイッチを食べた。 However, this merely states the fact. If you want to infuse a little emotion (sad that he ate your sandwich-type feeling) into the sentence, you can go with お父さんがサンドイッチを食べてしまった。 So perhaps I went too far in saying the person sounds embarrassed. Maybe the person is just trying to emphasize the 集める. 2. し isn't just restricted to pairings with adjectives. You can pair it with clauses of any kind. For example, in your sentence, there is 雨が降っているし, which lists 雨が降っている as a reason. The only time I can think of し being "and" is if you were using a more formal conjunctive form of certain verbs. For example, instead of saying 使って、帰った you could say 使用し、帰った。 But that's higher-level Japanese. 3. I corrected your "my empty stomach" thing based on an error in your translation into English. In English, when referring to your own stomach, you say "my stomach." I think you had originally translated it as "the stomach" or "a stomach," which both sound non-native. However, in the explanation you just gave, it sounds like you understood the meaning but made a mistake in your English only. And yes, you could say "my stomach" if he's talking about his own stomach, even if there is no 私/僕/俺 because it is implied. Japanese uses pronouns a lot less than English, Italian, etc. I'm assuming it's true that you can just say "mangio" instead of "il mangio" or "parlo" instead of "il parlo," correct? This is like Spanish. Japanese is like this, but you can use the pronouns even more rarely. In English, you have to use them more than Italian and Japanese. Basically, it's like, for pronoun usage, English > Italian > Japanese. 4. As far as the "weird Japanese" goes, I just found it odd that the person was speaking in such humble form. Normally people don't read/write that kind of stuff. It's just surprising that you're reading something written like that. But what really threw me was the use of 是非 instead of ぜひ. I'm under the impression that a careful writer of Japanese would not use kanji for that word. Perhaps Nagoyankee or yuriyuri or someone can shed some light on this. I'm not a native speaker, so I could be making a mistake. |
|
||||
11-17-2009, 02:05 AM
Quote:
Though it's true that one sees it written in kanji from time to time, it's in bad taste in my opinion. |
|
||||
11-17-2009, 02:56 AM
Quote:
I think it turned out that my Japanese professor wasn't familiar with that kanji's usage (or maybe she was just trying to discourage me from using the kanji by playing dumb). *是々非々 is used like this (PS don't actually use this, you fools): Quote:
|
|
||||
11-17-2009, 01:57 PM
Quote:
Thank you for all the info! About the humble form.. I wonder now why the person who wrote this use such humble form.... as for the 是非 instead of ぜひ... I wonder why can't be used the kanji instead of hiragana...? I wrote on google the word "是非" and I find a lot of pages with people who write using the kanji.. so I'm still confused why is a little bad taste to use it? ---- I find another interesting phrase that make try to guess what it could mean.... I wonder if I understand the general meaning: (ps: there's an online translation better than google and babelfish that can help me for a better guess?) 来年はグランドピアノが置かれてるホールでライブしてみたいね at the concert next year will be placed (the form reteru is a passive? or maybe "kareteru" is an abbreviation for "karete iru"?) a grand piano in the hall (mitai is "-like", "sort of"? in this case? Or "tai" is a desiderative form ? So mean will be placed a 'sort' of grand piano in the hall? Or he would like to see in the concert a grand piano in the hall the next year?) or maybe it could be something like: (but I think is wrong): next year will be placed in the hall a grand piano to perform a sort of concert? --- Here I don' t understand "つめのあかくん" but maybe is a name of a character that was draw together the entry in this blog... つめのあかくん が隠れておりますね Thank you again to all! |
|
||||
11-18-2009, 12:11 AM
Quote:
But I can't explain why. :/ |
|
||||
11-18-2009, 12:59 AM
Quote:
___________ To the OP: I didn't explain this in my last post, but it's correct by any standard to write 是非 as a noun. This time, though, the word is being used as an adverb, so I called it "being in bad taste". Sometimes, people tend to think that the more kanji they use, the more educated they appear. The truth is that this is not the case with certain words. Writing them in kanji will only make you look less educated. |
|
||||
11-28-2009, 01:37 PM
;____;
I have doubts in translate these things... and if nobody help me, I will never know if I translate it correctly! ;_; Please, help me , I really want to learn to translate well japanese There's few context, because many phrases are just little comments written under a picture: 1) そういえば写真付きチケットがもう少しでソールド しそうです! Now that I think about it the picture furnished with the ticket, seems almost sold out! 2)レジの下にあるチラシにコメント書いておきました Checkout below in the leaflets, the comments that had been written (I don't know what he referring) 3) 風邪しんどい bothersome cold... 4)眠れない人 手をあげて the person who can't sleep raise the hand 5) 眠れない人が結構いるみたいなので・・・・ because it's splendid that there's a sort of people who can't sleep ... 子守歌でも歌おうと思います I think to sing also a lullaby 6) すっぴんですが元気ですの図 7) 王子たるもの部屋着はバスローブ(王宮にいる時) the prince which he is also in the dressing room bathrobe (when it's in the palace) もしくはadidasです it's adidas otherwise? ? 8) お腹が空いていては戦えない!!! The stomach in the sky no battle!!! (what mean?? There's few context, simply that the person had a meal with other people) 9)壁に飾ってくれてるのかな I should let decorate the/in the wall? 10)... 神メロディを探しての旅路は続く・・・ ...God melody journey's search continue... 11) 歌どり中は薔薇の香り… What's mean どり after the word uta? I can't translate this phrase at all ;_; --------- Please, help me to understand.... ;_; Thank you m(_ _)m |
|
||||
11-28-2009, 02:06 PM
I will leave the corrections to more experts, but let give you one suggestion...don't just use a dictionary's definition, but try to understand it.
"picture furnished with the ticket" what does this mean in your language? That you want to buy a ticket, but they sold out the pictures so you only get the ticket? Go get the dictionary and look up for 付く. You will see that even tho it has many meanings it conveys the idea of something attached/coming with included something else. Now 付き is the noun coming directly from 付く, so that should help you to see the translation sounding more like "a ticket with the picture attached". Basically personalized ticket if I had to guess. Don't be just satisfied of translating literally, but try to give a sense to the translation. Actually I guess MMM can confirm that a good translation is never literal. And don't forget that compared to western languages, Japanese works in a opposite way. Look at the whole phrase first, don't start translating. Someone once told me that in Japanese you will never know what message the phrase conveys till you reach the end. So try working your way up from the end, sometimes work better. If you do that with your second phrase you will see that starting from "comment" you will go up to the fact that it was written on the leaflet which is under the register. Hope this suggestions will help you for the future. 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
Thread Tools | |
|
|