JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-16-2009, 02:49 PM

Thank you VERY MUCH to all here...
You don't have idea how I appreciate the help in my Japanese's studies. Is very much important to me learn this wonderful language.


3) しかしつい今でも集めてしま いますね・
but unintentionally even now I still to collecting eh

However, even now I horde them. (集めてしまう sounds stronger than just 集める, hence why I'm suggesting "horde" rather than just "collect"). Also, this person sounds a bit embarrassed that he/she does this.

Question: I'm curious to know... how I can understand when a person seems embarrassed a bit of what are saying? From where you can understand this in what there 's written?



雨降ってるし寒いしお腹すいたし元気でない・・・・
I don't have energies, my stomach it's empty , it's cold and it's raining..


Close, but the し indicates reasons for the final part. Here: It's raining, it's cold, and my stomach is empty, so I don't feel well.


"し" indicates reasons? Thanks! I did not knew this... so is the rules, everytimes there's a list of adjectives, and at the end (not at the begin of the phrase then?) everytime there's し mean that there's a reason of something?
I also did knew that し is also like an "and" sometimes? I remember correctly?

お腹が空いていては戦ができない
I can't fight with MY empty stomach


Ops... I translated with "an empty stomach" because I thought was implied that he was talking about his stomach... so, even when are not used explicitly the word like 私、 自身、 自分、 僕 etc... in the translation if I understand the person are talking about himself, I can add "my stomach " for example? I understand right?



Oh, are you Italian? Yeah, you just misspelled/typoed "attached" because it's "attaccato" in Italian, not "attachato."

"attack" (what you typed) is attacare or aggredire
"attach" (what you meant) is just attacare (or, I suppose, "attribuire" in another meaning)

You have right! Now that you make me notice this, is true! I was thought to the word "attack" because I was thinking in italian the word 'attaccare'!! X°°D



6.[color="Green"]聖なる夜の運命に導かれたライブ
the live guided in the fate of the holy night


The concert, guided by the fate of the blessed night, waited for everyone's past (what the heck is this stuff? who writes ぜひ in kanji anymore?)
I feel a bit weird about my translation here. It doesn't make much sense to me, so surely I'm missing something, but I can't figure out what! My translation reads like something a 12 year old goth kid would write as his or her "awesome poetry," so I think something's off a bit.


What do you mean? Maybe is the writer that use a strange language? What do you think about the way the person write these things? I already read that you said he talks strange sometimes.. but I don' t understand what could mean, for me that I have no confidence enough with japanese to understand the type of language. Anyway I know that a person who wrote this could have 29 or 30 years old.



So I haven't paid attention to the history of this translation, but who is talking? It's someone who speaks oddly, because of all the おるs and お待ちしおる and stuff like that. I can't imagine this person is speaking with someone such that it requires keigo, judging by the topic of conversation. I'm curious. I'll go back and read your convo history with Nagoyankee in this thread to see if I can figure out what's up.[/quote]

Why he talks oddly? In which sense? What's 'keigo'? O.o? This person is a japanese singer who have a blog and write everyday.


Thank you again to everybody... it's always a pleasure to discuss !
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-17-2009, 01:44 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Thank you VERY MUCH to all here...
You don't have idea how I appreciate the help in my Japanese's studies. Is very much important to me learn this wonderful language.


3) しかしつい今でも集めてしま いますね・
but unintentionally even now I still to collecting eh

However, even now I horde them. (集めてしまう sounds stronger than just 集める, hence why I'm suggesting "horde" rather than just "collect"). Also, this person sounds a bit embarrassed that he/she does this.

Question: I'm curious to know... how I can understand when a person seems embarrassed a bit of what are saying? From where you can understand this in what there 's written?



雨降ってるし寒いしお腹すいたし元気でない・・・・
I don't have energies, my stomach it's empty , it's cold and it's raining..


Close, but the し indicates reasons for the final part. Here: It's raining, it's cold, and my stomach is empty, so I don't feel well.


"し" indicates reasons? Thanks! I did not knew this... so is the rules, everytimes there's a list of adjectives, and at the end (not at the begin of the phrase then?) everytime there's し mean that there's a reason of something?
I also did knew that し is also like an "and" sometimes? I remember correctly?

お腹が空いていては戦ができない
I can't fight with MY empty stomach


Ops... I translated with "an empty stomach" because I thought was implied that he was talking about his stomach... so, even when are not used explicitly the word like 私、 自身、 自分、 僕 etc... in the translation if I understand the person are talking about himself, I can add "my stomach " for example? I understand right?



Oh, are you Italian? Yeah, you just misspelled/typoed "attached" because it's "attaccato" in Italian, not "attachato."

"attack" (what you typed) is attacare or aggredire
"attach" (what you meant) is just attacare (or, I suppose, "attribuire" in another meaning)

You have right! Now that you make me notice this, is true! I was thought to the word "attack" because I was thinking in italian the word 'attaccare'!! X°°D



6.[color="Green"]聖なる夜の運命に導かれたライブ
the live guided in the fate of the holy night


The concert, guided by the fate of the blessed night, waited for everyone's past (what the heck is this stuff? who writes ぜひ in kanji anymore?)
I feel a bit weird about my translation here. It doesn't make much sense to me, so surely I'm missing something, but I can't figure out what! My translation reads like something a 12 year old goth kid would write as his or her "awesome poetry," so I think something's off a bit.


What do you mean? Maybe is the writer that use a strange language? What do you think about the way the person write these things? I already read that you said he talks strange sometimes.. but I don' t understand what could mean, for me that I have no confidence enough with japanese to understand the type of language. Anyway I know that a person who wrote this could have 29 or 30 years old.



So I haven't paid attention to the history of this translation, but who is talking? It's someone who speaks oddly, because of all the おるs and お待ちしおる and stuff like that. I can't imagine this person is speaking with someone such that it requires keigo, judging by the topic of conversation. I'm curious. I'll go back and read your convo history with Nagoyankee in this thread to see if I can figure out what's up.
Why he talks oddly? In which sense? What's 'keigo'? O.o? This person is a japanese singer who have a blog and write everyday.


Thank you again to everybody... it's always a pleasure to discuss ![/quote]

1. The 〜て-form + しまう (auxiliary verb) indicates that an action has been utterly completed (not sure if I'm explaining it well there), or shows some regret that an action has occurred. For example, if you had a sandwich in the refrigerator and your father ate it, you could of course say
お父さんがサンドイッチを食べた。
However, this merely states the fact. If you want to infuse a little emotion (sad that he ate your sandwich-type feeling) into the sentence, you can go with
お父さんがサンドイッチを食べてしまった。

So perhaps I went too far in saying the person sounds embarrassed. Maybe the person is just trying to emphasize the 集める.

2. し isn't just restricted to pairings with adjectives. You can pair it with clauses of any kind. For example, in your sentence, there is 雨が降っているし, which lists 雨が降っている as a reason. The only time I can think of し being "and" is if you were using a more formal conjunctive form of certain verbs. For example, instead of saying 使って、帰った you could say 使用し、帰った。 But that's higher-level Japanese.

3. I corrected your "my empty stomach" thing based on an error in your translation into English. In English, when referring to your own stomach, you say "my stomach." I think you had originally translated it as "the stomach" or "a stomach," which both sound non-native. However, in the explanation you just gave, it sounds like you understood the meaning but made a mistake in your English only. And yes, you could say "my stomach" if he's talking about his own stomach, even if there is no 私/僕/俺 because it is implied. Japanese uses pronouns a lot less than English, Italian, etc.

I'm assuming it's true that you can just say "mangio" instead of "il mangio" or "parlo" instead of "il parlo," correct? This is like Spanish.

Japanese is like this, but you can use the pronouns even more rarely. In English, you have to use them more than Italian and Japanese.

Basically, it's like, for pronoun usage, English > Italian > Japanese.

4. As far as the "weird Japanese" goes, I just found it odd that the person was speaking in such humble form. Normally people don't read/write that kind of stuff. It's just surprising that you're reading something written like that.

But what really threw me was the use of 是非 instead of ぜひ. I'm under the impression that a careful writer of Japanese would not use kanji for that word. Perhaps Nagoyankee or yuriyuri or someone can shed some light on this. I'm not a native speaker, so I could be making a mistake.
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
11-17-2009, 02:05 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
 
But what really threw me was the use of 是非 instead of ぜひ. I'm under the impression that a careful writer of Japanese would not use kanji for that word. Perhaps Nagoyankee or yuriyuri or someone can shed some light on this. I'm not a native speaker, so I could be making a mistake.
I second this personally.

Though it's true that one sees it written in kanji from time to time, it's in bad taste in my opinion.
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-17-2009, 02:56 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
I second this personally.

Though it's true that one sees it written in kanji from time to time, it's in bad taste in my opinion.
I remember in my first semester of Chinese, I learned both of these characters. I was in my second semester of Japanese. I was so excited to have learned how to write 是非 in kanji (and 是々非々*). I found out because the former character is the Chinese equivalent of "to be," and so I wanted to "double" my learning by finding out its usage in Japanese.

I think it turned out that my Japanese professor wasn't familiar with that kanji's usage (or maybe she was just trying to discourage me from using the kanji by playing dumb).

*是々非々 is used like this (PS don't actually use this, you fools):
Quote:
政府は外交問題に関し是々非々の態度貫くべきだ。
The government should always remain fair and open in matters of diplomacy.
是々非々 here is something like "impartial" or "unbiased."
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-17-2009, 01:57 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
4. As far as the "weird Japanese" goes, I just found it odd that the person was speaking in such humble form. Normally people don't read/write that kind of stuff. It's just surprising that you're reading something written like that.

But what really threw me was the use of 是非 instead of ぜひ. I'm under the impression that a careful writer of Japanese would not use kanji for that word. Perhaps Nagoyankee or yuriyuri or someone can shed some light on this. I'm not a native speaker, so I could be making a mistake.

Thank you for all the info!

About the humble form.. I wonder now why the person who wrote this use such humble form.... as for the 是非 instead of ぜひ... I wonder why can't be used the kanji instead of hiragana...? I wrote on google the word "是非" and I find a lot of pages with people who write using the kanji.. so I'm still confused why is a little bad taste to use it?

----

I find another interesting phrase that make try to guess what it could mean.... I wonder if I understand the general meaning:
(ps: there's an online translation better than google and babelfish that can help me for a better guess?)

来年はグランドピアノが置かれてるホールでライブしてみたい

at the concert next year will be placed (the form reteru is a passive? or maybe "kareteru" is an abbreviation for "karete iru"?) a grand piano in the hall (mitai is "-like", "sort of"? in this case? Or "tai" is a desiderative form ? So mean will be placed a 'sort' of grand piano in the hall? Or he would like to see in the concert a grand piano in the hall the next year?)

or maybe it could be something like: (but I think is wrong):
next year will be placed in the hall a grand piano to perform a sort of concert?

---

Here I don' t understand "つめのあかくん"
but maybe is a name of a character that was draw together the entry in this blog...

つめのあかくん が隠れておりますね


Thank you again to all!

Last edited by munzy : 11-17-2009 at 03:01 PM.
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
11-18-2009, 12:11 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
I second this personally.

Though it's true that one sees it written in kanji from time to time, it's in bad taste in my opinion.
I've struggled with knowing when to use kanji and when not to. In this case, it felt "right" to use kana and not kanji. Do you think it's because writing 是非 just feels so Chinese because it's a quite short word, both sounds come from Chinese (shi4fei1; not sure what the pronunciation used to be centuries ago when the sounds were taken from Chinese, but I'd guess "shihei" or something), and because we're using kanji for it. It just doesn't feel "right" with kanji.

But I can't explain why. :/
Reply With Quote
(#17 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
11-18-2009, 12:59 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I've struggled with knowing when to use kanji and when not to. In this case, it felt "right" to use kana and not kanji. Do you think it's because writing 是非 just feels so Chinese because it's a quite short word, both sounds come from Chinese (shi4fei1; not sure what the pronunciation used to be centuries ago when the sounds were taken from Chinese, but I'd guess "shihei" or something), and because we're using kanji for it. It just doesn't feel "right" with kanji.

But I can't explain why. :/
The only explanation I can think of is that this time, we are discussing ぜひ used as an adverb.  「是非来て下 さいね」 Even though you may not be able to explain this offhand, you have read enough Japanese in the past to feel "strange" seeing an adverb in all kanji. Though you may have, you didn't even have to recognize the word as being an adverb. All you had to do was to see where it was in the sentence to feel something was wrong.
___________

To the OP:

I didn't explain this in my last post, but it's correct by any standard to write 是非 as a noun. This time, though, the word is being used as an adverb, so I called it "being in bad taste". Sometimes, people tend to think that the more kanji they use, the more educated they appear. The truth is that this is not the case with certain words. Writing them in kanji will only make you look less educated.
Reply With Quote
(#18 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-18-2009, 10:13 AM

Well I can understand now.... anyway I'm sure the person who wrote this is very polite!!


Last edited by munzy : 01-02-2010 at 01:29 PM.
Reply With Quote
(#19 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
11-28-2009, 01:37 PM

;____;

I have doubts in translate these things... and if nobody help me, I will never know if I translate it correctly! ;_;

Please, help me , I really want to learn to translate well japanese

There's few context, because many phrases are just little comments written under a picture:


1) そういえば写真付きチケットがもう少しでソールド
しそうです!
Now that I think about it the picture furnished with the ticket, seems
almost sold out!



2)レジの下にあるチラシにコメント書いておきました
Checkout below in the leaflets, the comments that had been written (I don't
know what he referring)



3) 風邪しんどい
bothersome cold...


4)眠れない人 手をあげて
the person who can't sleep  raise the hand



5) 眠れない人が結構いるみたいなので・・・・
because it's splendid that there's a sort of people who can't sleep ...
子守歌でも歌おうと思います
I think to sing also a lullaby



6) すっぴんですが元気ですの図


7) 王子たるもの部屋着はバスローブ(王宮にいる時)
the prince which he is also in the dressing room bathrobe (when it's in
the palace)
もしくはadidasです
it's adidas otherwise? ?


8) お腹が空いていては戦えない!!!
The stomach in the sky no battle!!! (what mean?? There's few context, simply that the person had a meal with other people)



9)壁飾ってくれてるのかな
I should let decorate the/in the wall?



10)... 神メロディを探しての旅路は続く・・・
...God melody journey's search continue...


11) 歌どり中は薔薇の香り…

What's mean どり after the word uta? I can't translate this phrase at all ;_;


---------

Please, help me to understand.... ;_;

Thank you m(_ _)m
Reply With Quote
(#20 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
11-28-2009, 02:06 PM

I will leave the corrections to more experts, but let give you one suggestion...don't just use a dictionary's definition, but try to understand it.
"picture furnished with the ticket" what does this mean in your language? That you want to buy a ticket, but they sold out the pictures so you only get the ticket?
Go get the dictionary and look up for 付く. You will see that even tho it has many meanings it conveys the idea of something attached/coming with included something else. Now 付き is the noun coming directly from 付く, so that should help you to see the translation sounding more like "a ticket with the picture attached". Basically personalized ticket if I had to guess.

Don't be just satisfied of translating literally, but try to give a sense to the translation. Actually I guess MMM can confirm that a good translation is never literal.
And don't forget that compared to western languages, Japanese works in a opposite way. Look at the whole phrase first, don't start translating. Someone once told me that in Japanese you will never know what message the phrase conveys till you reach the end. So try working your way up from the end, sometimes work better. If you do that with your second phrase you will see that starting from "comment" you will go up to the fact that it was written on the leaflet which is under the register.

Hope this suggestions will help you for the future.


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ

Last edited by chryuop : 11-28-2009 at 02:13 PM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6