|
||||
12-02-2009, 03:17 PM
Quote:
------ Today I find something I don't know how to translate: "ってさ" what form is this? and this word "ガツン" ? and "だったんだけど" (I know that "さ" is an emphatization, but dattandakedo what could mean? The phrase where I find that form is this: 今までってさ 想いをためてガツンと長い文章を書きたいタイプだったんだけどさ --------------------------- 朝から3rd Storyのメロ考えてます since morning I'm thinking the 3rd Story 's MERO What's MERO? It's an contracted form for MERODY? (melody?) Thanks again! |
|
||||
12-02-2009, 03:51 PM
"ってさ" what form is this? って = は. さ is used like the English word "like" in very casual speech. It doesn't mean anything.
and this word "ガツン" ? It means "with all of my might" or "as hard as I could" and "だったんだけど" (I know that "さ" is an emphatization, but dattandakedo what could mean? だったんだけど has basically the same meaning as だった = であった = was/were. だったんだけど = だったのだけど The phrase where I find that form is this: 今までってさ 想いをためてガツンと長い文章を書きたいタイプだったんだけどさ --------------------------- 朝から3rd Storyのメロ考えてます since morning I'm thinking the 3rd Story 's MERO What's MERO? It's an contracted form for MERODY? (melody?) Melody. |
|
||||
12-04-2009, 03:49 PM
Hello... today I find this to translate... but I don't know how to translate it! >_<
**picture of himself** すっぴんですが元気ですの図 picture of me healthy without make up This I don' t have idea how to translate but I'm sure it's a joke: 王子たるもの部屋着はバスローブ(王宮にいる時) the bathrobe which is of prince's dressing gown (during the time in the palace?) もしくはadidasです moshiku? it's adidas ?? |
|
||||
12-04-2009, 04:03 PM
Quote:
Quote:
~~たるもの = A person who holds the position of ~~ "A prince (should wear) a bathrobe at home (in the palace)" This is the image of a noble person (or a wealthy person outside of Japan) many Japanese share. もしくは = either that or |
|
||||
12-04-2009, 04:27 PM
Quote:
王子たるもの部屋着はバスローブ王子たるもの部屋着は バスローブ Ops... edit... I have a curiosity... how I can understand that the verb was "should"? I can only understand something like this if I try to translate this phrase now: "a prince wear a bathrobe when it's at home "? Quote:
it's almost like here in Italy... but the image of a noble person is to have "warm feets" -- once, only few people could have a warm home and have warm feets X°D Thank you! I continue with my translations now! |
|
||||
12-04-2009, 04:47 PM
In every sense of the word "broken"!
That's like saying "Without make-up but healthy's pic." It's broken, isn't it? In "proper" Japanese, you will never see ですの. NEVER! If you have to translate this blog or whatever for a reason, I have nothing against it, naturally. But I hope you don't start writing like this guy. I mean you shouldn't learn Japanese from this person's writings. Love him all you want but don't write like him. It won't get you anywhere with Japanese, I promise you. |
Thread Tools | |
|
|