|
||||
12-13-2009, 08:48 PM
Ahhh..... すみません.....
Did I translate almost right? 表題曲 title song (of a record) 同時進行で次作品の詩を書いてるのだけど simultaneously (while I'm??) writing the verses of the next work (there's a subject "I", "me" or it talks in third person?) -> simultaneously writing.. etc..? 映画のシーンや風景画のようなイメージ映像が a reflected image like a movie's scene and a landscape painting (I think is correct this) ^o^' 脳裏に何シーンか浮かぶんだけど /was (?)/let's/make/ come in (my) mind some scenes (I think is almost totally wrong) ;_; (I don't know how to translate that "ぶんだけど" I knew that this mean "was/were" but still I can't formulate the translation) °O°' m(_ _)m arigatou! |
|
||||
12-14-2009, 12:02 AM
Quote:
And in your above post, I don't think you meant "roundabout" either. We don't use that word in English except to mean "a way of meandering instead of going straight to the point" or "thing you drive in circles around on the roadway." Roundabout - Wikipedia, the free encyclopedia |
|
||||
12-14-2009, 03:29 AM
表題曲
title song (of a record) Good. 同時進行で次作品の詩を書いてるのだけど simultaneously (while I'm??) writing the verses of the next work (there's a subject "I", "me" or it talks in third person?) -> simultaneously writing.. etc..? The hidden subject is "I", which is almost always omitted. 映画のシーンや風景画のようなイメージ映像が a reflected image like a movie's scene and a landscape painting (I think is correct this) ^o^' You shouldn't try to translate a phrase ending with a particle because no one can translate that が into a language (English in this case) that doesn't use particles. This part is only the subject of the sentence that still continues with the following. 脳裏に何シーンか浮かぶんだけど /was (?)/let's/make/ come in (my) mind some scenes (I think is almost totally wrong) ;_; This got you confused because you separated the sentence and tried to translate each on its own. One simply cannot do this between two linguistically unrelated langauges as Japanese and English. It'll drive you nuts. "Several of those scenes (described in the preceding phrase) crossed my mind, though." m(_ _)m arigatou! We don't say ありがとう at the end of this kind of a post (a request). We say よろしくお願いします. Only when a service has been rendered, you can say ありがとう(ございました). |
|
||||
12-14-2009, 05:23 PM
Ah! That's what was my suspect and my doubts... I thought to this eventuality (that the phrases that was 'divided' on two part, needed to be translated as was an unique sentence... (I had this suspect too when I saw the particle "が" , but was all the structure hard to translate in italian..
but now I'll be more alert of this! but I wonder, why he wrote the phrase dividing the phrase in two? I mean, instead of write: 映画のシーンや風景画のようなイメージ映像が 脳裏に何シーンか浮かぶんだけど why he did not write: 映画のシーンや風景画のようなイメージ映像が脳裏に何 シーンか浮かぶんだけど (however, several scenes crossed my mind, like a reflected image of a movie's scene and a landscape painting ) I notice , however, that often in his sentences, he divides the phrases... I wonder why he don't write all in one line? (sorry my english!) XD --- ops, sou desu ka? そして, 今, ありがとう (ございます)ね |
|
||||
12-14-2009, 05:28 PM
Quote:
Anyway... now is more clear what's that "ん" ^O^ so with the "no" the no if I'm not wrong, add more politeness to the end of phrases? 脳裏に何シーンか浮かぶのだけど however, some scenes crossed (floats) (in) my mind! Thank you again to all guys!! ^O^ 私は嬉しいです! |
|
||||
12-15-2009, 05:16 AM
Quote:
Can you contact him and ask why? Who is this guy anyway if you can tell us? |
|
||||
12-16-2009, 09:11 PM
x°D
I don't think I would ever the corauge to tells him this...x°D Who is this guy... ? Well.... he's the "Prince of Moon!" He always said us that he comes from moon... Anyway... he's a Prince who is a composer and a singer... Today, sorry I don't understand nothing here: 気付いたら歌どりはじめて十二時間経過してました when you become aware that you start to recorder songs are passed 12 hours お腹が空いたのでりんりんと食事 彡 since my stomach is empy I eat with Rin Rin ランディに負けじとネタを考案中なのですが、何をやっ ても because Randy/ in/ indomitably/ NETA?/ in plan?/, what/give ? 可愛いりんりんなのでした because Rin Rin was cute (?) (Rin Rin is a friend of him, usually he call him "Rin Rin kun" this time writes only Rin Rin, I don't know why.... Ops... and this word "歌どり" song and ... what's dori? |
|
||||||
12-17-2009, 12:13 AM
Quote:
I'm thrice as old as you. It isn't that I really want to know who he is. Quite frankly, I couldn't care less. I just thought that knowing who he is might help me help you better with the translations. Quote:
Quote:
Quote:
Context is needed as well because ネタ can mean many things such as a conversation topic, one's stock joke, the fish on the sushi, etc. Quote:
Quote:
Since the とり part comes following another element 歌 in a compound word, the first syllable と becomes ど. Remember this basic rule. You can use it forever. Wrist watch > うでどけい Island country > しまぐに Conveyor sushi > かいてんずし |
|
||||
12-17-2009, 02:18 PM
Quote:
Quote:
気付いたら歌どりはじめて十二時間経過してました…… お腹が空いたのでりんりんと食事 ☆彡 ランディに負けじとネタを考案中なのですが、何をやっ ても可愛いりんりんなのでした…… Thank you again, I think I'm learning a lot of things thanks to you... I hope I'll become each day better and more quiclky to translate, I'll never forget your advices! (I'm copy and paste everything in a word document with your examples!) |
Thread Tools | |
|
|