|
||||
12-19-2009, 01:15 AM
Quote:
Edit: Ignore this criticism. I got this thread confused with another. In some other thread, I kept asking for a link to the blog because I thought the blogger was not actually Japanese (the Japanese someone kept quoting here was not very good). The person kept saying "I don't want to" or whatever. So I got confused. Munzy, you're cool. |
|
||||
12-21-2009, 10:23 PM
Thank you! xD
Today I'm trying to translate a little more entries of the blog... I'm realizing after your help that I'm becoming a little better respect just two weeks ago.... I translate everyday a lot of things, these phrase that I post are the only the ones I can't translate, but I must admit that I understand almost everything... the hard part is to transform in english everything... I think in 2 months or 3 , I could even become more fast and ask less help... ^__^ These are the phrases that I had problem to translate... I don't know why: 1. 食べたい?? Do you want it?? Can I have some? /do you want some? 食べてみたいですね I would like to try it (to eat it) 2. 来週は最近見た不思議な夢について話しました (here the only thing I dont understand is... if he said "NEXT WEEK" so, is something it's not happen yet , why the verb "talk" is at past tense? He talked of a dream next week? It should be I will talks about this dream next week? 3. また深くかたりますね also deeply 'talking'?? (I don't know how to put in english this) 4. 忙しいからこそ歌に向き合う時間がすごく嬉しかったり I was very happy the times I faces the songs because is it surely busy (??this confuse me, I don't know why) 5. (this don't have other context) only this: 今日のランディ ->Randy today 足元公開 ->at feet open to pubblic (what mean?) o.O? 6. 気合いはいります (another problem... what's hairimasu? Mean that the scream irimasu? I /contains/have to screaming? 7. context: 地震か何かの影響であたり一面のビルが崩壊して降って due to earthquake or something one face of a building was falling down くる(最上部だけ) しかもその時間が解っていて at that time furthermore to come (only the uppermost part) I was understanding 8. 乞うご期待 to ask expectations? (what could mean?) o.O' ---- Thanks again for your precious help! |
|
||||
12-21-2009, 11:23 PM
Another definition I get for 気合 is 'fighting spirit' and I've got a feeling that it's not contain/have but 'to need' because that makes sense to me here. 'I need fighting spirit.' But since it's just this one sentence and I don't really have anything around it, this is a guess at best.
|
|
|||||||||
12-22-2009, 01:52 AM
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
"Because I'm busy, I find my time spent facing my songs very precious (or happy)." Quote:
Only you know what that means. Don't you see a pic or something? We see nothing but what you type here. Quote:
はいります = 入ります 気合いはいります = 気合いが入ります "I get all pumped up (for something)." or "I am all fied up (for something)." Quote:
あたり一面のビル = all the buildings in the area Quote:
Quote:
|
|
||||
12-22-2009, 04:53 PM
Thank you sooo much again!! You are my hero!! XDD
Quote:
ops... pardon me! But how I can think like that?? X°D Effectively.. how is possible that during a earthquake.... it fall down... ONLY one face of the building?? If this would be possible, I think everybody would to meet the builder of that palace like that! Quote:
-------------------- |
|
||||
12-26-2009, 04:49 PM
EDIT: How do you spent Christmas?? Me translating.. X°DDD
After eating a lot of chocolate, now it's time for me to return to study! Today I try to translate this: I hope I translate correctly!! もっと恋愛について熱く語りたいね・・・ I would like to talks more hotly concerning/about love/feelings... (I thought that "恋" is love, so "恋愛" is more about feelings? Is correct)? Anyway... I dont understand.. what type of stories he exactly wants his fans tell him? What mean more 'hot love' stories? He wants to know private things of fans's private affairs? More 'hard' stuff or simply he means more 'love stories'? or stories about hard hot sex??? I don't think so , anyway that he would ask that , between his fans , there's even little girls! XD テーマについてのメール待っております I'm waiting mail concerning the subject (thema) 昨日ライブ中にメンバーの恋愛感も聴いたけど・・・・ however, in the live of yesterday I heard also the member's feelings/ impressions (he talks about the impression fans have for the members, or the member's feeling of love?) さすがランディ(笑) as one would to aspect, Randy.... (laugh) |
Thread Tools | |
|
|