JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#71 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
12-17-2009, 02:58 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
ランディに負けじとネタを考案中なのですが、何をやっ ても可愛いりんりんなのでした……
I need more context to understand what is meant by ネタ.

Here is my guess. Do these people joke a lot? If so, it's likely that ネタ here means "new jokes or gags". "Rinrin was trying to think of better gags than Randy and she looked cute no matter what she was doing."
Reply With Quote
(#72 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-19-2009, 12:15 AM

Thanks again...
unfortunately there's no other context... there was just that few text and this picture:



anyway, don't worry, is already good how you translate it !

Thank you again!!
Reply With Quote
(#73 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
12-19-2009, 01:15 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Ahhh..... すみません.....

Did I translate almost right?

表題曲
title song (of a record)

同時進行で次作品の詩を書いてるのだけど
simultaneously (while I'm??) writing the verses of the next work (there's a subject "I", "me" or it talks in third person?) -> simultaneously writing.. etc..?

映画のシーンや風景画のようなイメージ映像が
a reflected image like a movie's scene and a landscape painting (I think is correct this) ^o^'

脳裏に何シーンか浮かぶんだけど
/was (?)/let's/make/ come in (my) mind some scenes (I think is almost totally wrong) ;_;

(I don't know how to translate that "ぶんだけど" I knew that this mean "was/were" but still I can't formulate the translation) °O°'


m(_ _)m arigatou!
I don't know, why all through this, you couldn't just tell us it was this "satsuki" guy's blog: 砂月オフィシャルブログ「ロシエルの翼」Powered by Ameba

Edit: Ignore this criticism. I got this thread confused with another. In some other thread, I kept asking for a link to the blog because I thought the blogger was not actually Japanese (the Japanese someone kept quoting here was not very good). The person kept saying "I don't want to" or whatever.

So I got confused. Munzy, you're cool.

Last edited by KyleGoetz : 12-19-2009 at 01:20 AM.
Reply With Quote
(#74 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-19-2009, 02:00 PM

I'm cool?? Why?
Reply With Quote
(#75 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
12-19-2009, 04:00 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
I'm cool?? Why?
Because you do not appear to be a jerk. Thus, you are a good dood.
Reply With Quote
(#76 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-21-2009, 10:23 PM

Thank you! xD

Today I'm trying to translate a little more entries of the blog...

I'm realizing after your help that I'm becoming a little better respect just two weeks ago.... I translate everyday a lot of things, these phrase that I post are the only the ones I can't translate, but I must admit that I understand almost everything... the hard part is to transform in english everything... I think in 2 months or 3 , I could even become more fast and ask less help... ^__^


These are the phrases that I had problem to translate... I don't know why:


1. 食べたい??
Do you want it?? Can I have some? /do you want some?
食べてみたいですね
I would like to try it (to eat it)

2. 来週は最近見た不思議な夢について話しました (here the only thing I dont understand is... if he said "NEXT WEEK" so, is something it's not happen yet , why the verb "talk" is at past tense? He talked of a dream next week? It should be I will talks about this dream next week?


3. また深くかたりますね
also deeply 'talking'?? (I don't know how to put in english this)



4. 忙しいからこそ歌に向き合う時間がすごく嬉しかったり
I was very happy the times I faces the songs because is it surely busy (??this confuse me, I don't know why)


5. (this don't have other context) only this:
今日のランディ ->Randy today 足元公開 ->at feet open to pubblic
(what mean?) o.O?

6. 気合いはいります (another problem... what's hairimasu? Mean that the scream irimasu? I /contains/have to screaming?


7. context: 地震か何かの影響であたり一面のビルが崩壊して降って
due to earthquake or something one face of a building was falling down

くる(最上部だけ) しかもその時間が解っていて
at that time furthermore to come (only the uppermost part) I was understanding

8. 乞うご期待 to ask expectations? (what could mean?) o.O'

----

Thanks again for your precious help!

Last edited by munzy : 12-21-2009 at 10:47 PM.
Reply With Quote
(#77 (permalink))
Old
duo797's Avatar
duo797 (Offline)
異議あり!
 
Posts: 223
Join Date: Apr 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to duo797
12-21-2009, 11:23 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
6. 気合いはいります (another problem... what's hairimasu? Mean that the scream irimasu? I /contains/have to screaming?
Another definition I get for 気合 is 'fighting spirit' and I've got a feeling that it's not contain/have but 'to need' because that makes sense to me here. 'I need fighting spirit.' But since it's just this one sentence and I don't really have anything around it, this is a guess at best.
Reply With Quote
(#78 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
12-22-2009, 01:52 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
1. 食べたい??
Do you want it?? Can I have some? /do you want some?
食べてみたいですね
I would like to try it (to eat it)
I would say that 食べたい?? means "Do I want to eat (this)". Otherwise, the following phrase wouldn't make sense.

Quote:
2. 来週は最近見た不思議な夢について話しました (here the only thing I dont understand is... if he said "NEXT WEEK" so, is something it's not happen yet , why the verb "talk" is at past tense? He talked of a dream next week? It should be I will talks about this dream next week?
The combiantion of 来週 and 話しました makes no sense. One of the two has to be changed.

Quote:
3. また深くかたりますね
also deeply 'talking'?? (I don't know how to put in english this)
"You're going deep into the subject."

Quote:
4. 忙しいからこそ歌に向き合う時間がすごく嬉しかったり
I was very happy the times I faces the songs because is it surely busy (??this confuse me, I don't know why)
Don't write like this. No one (except this person) ends a phrase with たり.

"Because I'm busy, I find my time spent facing my songs very precious (or happy)."

Quote:
5. (this don't have other context) only this:
今日のランディ ->Randy today 足元公開 ->at feet open to pubblic
(what mean?) o.O?
足元公開 would mean "I'm showing his feet (shoes?)."

Only you know what that means. Don't you see a pic or something? We see nothing but what you type here.

Quote:
6. 気合いはいります (another problem... what's hairimasu? Mean that the scream irimasu? I /contains/have to screaming?
Why romaji? Don't think it's any easier for me to switch back and forth between Japanese and the alphabet.

はいります = 入ります
気合いはいります  = 気合い入ります

"I get all pumped up (for something)." or

"I am all fied up (for something)."

Quote:
7. context: 地震か何かの影響であたり一面のビルが崩壊して降って
due to earthquake or something one face of a building was falling down
one face of building???

あたり一面のビル = all the buildings in the area

Quote:
くる(最上部だけ) しかもその時間が解っていて
at that time furthermore to come (only the uppermost part) I was understanding
Makes no sense. Can't start a sentence with くる. Can't end a sentence with いて, either.

Quote:
8. 乞うご期待 to ask expectations? (what could mean?) o.O'
"Be looking forward to hearing the results ( or 'next time')."
Reply With Quote
(#79 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-22-2009, 04:53 PM

Thank you sooo much again!! You are my hero!! XDD

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
足元公開 would mean "I'm showing his feet (shoes?)."

Only you know what that means. Don't you see a pic or something? We see nothing but what you type here.
Yes.. in effect, there's a picture , and it shows the shoes.

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
one face of building???
ops... pardon me! But how I can think like that?? X°D Effectively.. how is possible that during a earthquake.... it fall down... ONLY one face of the building?? If this would be possible, I think everybody would to meet the builder of that palace like that!

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
Makes no sense. Can't start a sentence with くる. Can't end a sentence with いて, either.
you have right... sorry.. I think I should post the entire sentence, but it's too long, ignore this translation... don't worry... x°D
--------------------

Last edited by munzy : 12-26-2009 at 04:45 PM.
Reply With Quote
(#80 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-26-2009, 04:49 PM

EDIT: How do you spent Christmas?? Me translating.. X°DDD

After eating a lot of chocolate, now it's time for me to return to study!

Today I try to translate this: I hope I translate correctly!!

もっと恋愛について熱く語りたいね・・・
I would like to talks more hotly concerning/about love/feelings... (I thought that "恋" is love, so "恋愛" is more about feelings? Is correct)?
Anyway... I dont understand.. what type of stories he exactly wants his fans tell him? What mean more 'hot love' stories? He wants to know private things of fans's private affairs? More 'hard' stuff or simply he means more 'love stories'? or stories about hard hot sex??? I don't think so , anyway that he would ask that , between his fans , there's even little girls! XD

テーマについてのメール待っております
I'm waiting mail concerning the subject (thema)

昨日ライブ中にメンバーの恋愛感も聴いたけど・・・・
however, in the live of yesterday I heard also the member's feelings/ impressions
(he talks about the impression fans have for the members, or the member's feeling of love?)


さすがランディ(笑)
as one would to aspect, Randy.... (laugh)
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6