JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#81 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-27-2009, 03:40 AM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
 
もっと恋愛について熱く語りたいね・・・
I would like to talks more hotly concerning/about love/feelings... (I thought that "恋" is love, so "恋愛" is more about feelings? Is correct)?
Anyway... I dont understand.. what type of stories he exactly wants his fans tell him? What mean more 'hot love' stories? He wants to know private things of fans's private affairs? More 'hard' stuff or simply he means more 'love stories'? or stories about hard hot sex??? I don't think so , anyway that he would ask that , between his fans , there's even little girls! XD
Nagoyankee is gone. As another native speaker, I will try to do as much as possible in answering the language questions.

Seems you didn't get the over-all structure of this sentence correctly. It doesn't say "'hot love' stories". 熱く modifies 語りたい. Also, 恋 is the same thing as 恋愛. Important thing is to know that 恋 is not the same thing as 愛.

"I'd like to discuss love in a more passionate manner."

Quote:
テーマについてのメール待っております
I'm waiting mail concerning the subject (thema)
When a Japanese speaker says テーマ, it means a "topic" 99% of the time.

Quote:
昨日ライブ中にメンバーの恋愛感も聴いたけど・・・・
however, in the live of yesterday I heard also the member's feelings/ impressions
(he talks about the impression fans have for the members, or the member's feeling of love?)
First, the author uses the wrong kanji there.  The word is 恋愛観. 恋愛感 doesn't exist in Japanese. 恋愛観 means "one's outlook on love".

"During yesterday's concert, I heard about the members' outlooks on life."

Quote:
さすがランディ(笑)
as one would to aspect, Randy.... (laugh)
Aspect? Do you mean "expect"?

さすがランディ means:
As might be expected of Randy.
It's just like Randy.

さすが is very often used when someone has done something that you would expect him to do.
Reply With Quote
(#82 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-27-2009, 05:08 PM

Oh! Great!!
はじめました, Masaegu! ^O^

I have a question, what mean Nagoyankee is gone? He' gone on vacant, or he's gone away from this forum?

Anyway.... thank you! Thanks to all I hope I'll become better... everything is very useful for learn new things!

As for example the fact that さすが is very often used or when a Japanese speaker says テーマ, it means a "topic" 99% of the time....


Or other phrases.. for example I find "やっほーい" I think it mean "yoo-hoo"--- I did not find this word on vocabulary or google translations etc.., so I search on internet and I find people's video where they screaming happy, so I thought that is an exclamation!

Sometimes, I don't know how to translate because seems stranges, for example when I find things like this:

"絶賛レコーディング中ですが"
praised recording inside/during is

I can translate like
the recording /is /being /praised./.. in the praise recording.... ? I have always doubts because if there's nobody who can tell me if I translated it correct or not, I always feel insecure and I have always fear to translate in a wrong way... I hope at least with times, I will be more fast to put in the correct way all the words!



Thank you a lot for the help! I really appreciate!!

Last edited by munzy : 12-27-2009 at 06:18 PM.
Reply With Quote
(#83 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
12-27-2009, 05:54 PM

If you look at any of his posts in the sig, you'll see why he left:
Quote:
I'm leaving JF and I won't come back
as long as a hateful, racist member like
WhoIsDaffy is allowed to stay here.
Reply With Quote
(#84 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-27-2009, 06:20 PM

NooO!! Nagoyankee!! Come back! I don't have idea what happening, but.. I think that he should ignore people who are uneducated... and come back!
Reply With Quote
(#85 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
12-29-2009, 01:34 PM

Help.... I don' t know how to translate:

1) (I don't know what mean "recording praise" to make more sense...)

絶賛レコーディング中ですが
the recording high praise /great admiration;
合間にライブの時差し入れで頂いたケーキ食べます.
I eat a cake I received during the live's interval.


2) ・・・・・やはりどうしても->の左の人に見えてしまうのは僕だけ?
mean this?
also for what reason the person at the left seems to finish/seems like is
myself?

---------------

3) 自分が聞いてきた音楽の中で
I heard a music come inside of me

大好きな曲の中で
inside a beautiful music

すごく印象的なフレーズがあって
there's /have it a very impressive phrase

心が衝撃を受ける時ってない?
My heart shocked receive ??

一度好きになった歌ってさ
(1) once; one time; I falling in love to singing (?)

----------

he received a present... and says this:

4)バッチリ使わせて頂いております!ありがとうね!
I got it PERFECTLY sending/dispatch! Thank you!



5) レコーディングはいつもはちみつドリンクだったんだけ どもはやそんな事言ってら
れない
during the recording I was always drink honey , I should not say such things? (?)

--------


Sorry.... I'm really confused about these... ;_;

Last edited by munzy : 01-02-2010 at 12:25 AM.
Reply With Quote
(#86 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
01-02-2010, 12:23 AM

Reply With Quote
(#87 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
01-02-2010, 02:44 PM

Quote:
Originally Posted by munzy View Post
Sorry.... I'm really confused about these... ;_;
You are confused because you are translating random parts of sentences as if they were complete sentences. That won't work.

Besides, this person writes like s/he never went to school.
Reply With Quote
(#88 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
01-02-2010, 10:23 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
Besides, this person writes like s/he never went to school.
Well said!
Reply With Quote
(#89 (permalink))
Old
munzy's Avatar
munzy (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 172
Join Date: Nov 2009
01-05-2010, 12:15 PM

I'm sure it's because I transcript only few parts of entire sentences (and even important, a lot of these phrases have pictures, that's why many things can be obvious from seen the picture and that's why it appears like he omits things, but it's just because there's the picture there that talks for him... I think is really this the problem that you think he writes like have no school... x°°°D

So, sorry, it's my fault.... maybe is better to put all the sentences instead of only few parts...

I try to do the translations... but I need an help to know if I'm translation - at least almost right- because if not, I will never know if I'm correct or not.. when people correct me, I watch with care where I did mistake , so that next time I will not make the same mistake....

Thank you a lot again! m(_ _)m


2009-12-28 12:35:58
本日も作詩中
making verses even today


ふと メロディがおりてきて
unexpectedly it came a melody


ふとそこに言葉がはまる時があって (??)
unexpectedly there's moments that the words falls here


自分が聞いてきた音楽の中で (??)
I heard a music inside of me



大好きな曲の中で
inside a beautiful tune


すごく印象的なフレーズがあって
there's very impressive (effective) phrases ?



心が衝撃を受ける時っているない?
when my heart (when) not receive a shock ?


一度好きになった歌ってさ
for once (a moment) I loved to singing


ずっと忘れられないよね~
totally unforgettable eh


詩が響く曲を書けるように
in order to write music that echoing/resound in the verses


頑張ります
I'll do my best






2010-01-01 20:35:20
HAPPY NEW YEAR

明けましておめでとうございます
Happy New Year

今年もよろしくお願い致します
I look forward to continuing progress in this year


やはりご飯食べる隙なく
and as I thought I had no chance to eat / without even getting a chance
to eat


予定詰め込みすぎたら
the work piled up on me


風邪ひいてしまいました
at the end I catch the cold


元旦から1人で寝込んでます
the new year's day I stay in bed all by myself

ゆっくりしたらだいぶ復活してきました
If I slowly,restful then I'll considerably restored ?
The revival has been slower (but "tara" it's "if"? but with the 'restored' at the past tense, don't make sense to me)

そして最近見た映画では
and from movies I saw recently

バタフライエフェクト3最後の選択
the last choiced, Butterfly effects 3

が面白かったです
It's been interesting


もし主人公の能力があれば
If I had the main characters power,

僕ならもっと考えるなぁ・・・
I would think more



2010-01-01 20:55:47
そして
and

なんかふと今なら新しい歌詞が書けそうなそんな気がし てきた
Now something unexpected if is the case new lyric's songs seems I write such feelings ?????


今から始めます
I'm start from now

今年もたくさんみんなの前で歌えるように
In order to sing in front a lot of everyone even this year

頑張っていきます
I'll do my best




2010-01-02 03:38:08
・・・


なんかやはりね
things as I thought, isn't?


今日はたくさん言葉が降りてくるんだよね
Today I'd been sommerse of a lot of words, isn't?!

詩がたくさん浮かぶ
it inspire / come in mind a lot of verses


そんな日もあるよね・・・・
Such days happens too, isn't...?



こんばんは
Good night

深夜からこんばんは
good evening from the late night


今日はもろもろ打ち合わせをしてました
today I did/had a lot of business meeting

今は家に凛くんが来ております
now I'm going to Rin kun's house


今年も頑張って行きましょう
let's go (let's get moving) to do the best also this year



2010-01-04 16:06:18
2010/01/04

風邪だいぶ復活してきました
I restored considerably/ greatly from the cold



リリースに向けて作業続けております
I continue to go towards work at the rehearsal


ライブの差し入れで頂いたメロン美味しかった!!
the melon I taked at the Live's refreshments was delicious!!




Last edited by munzy : 06-21-2010 at 12:16 PM.
Reply With Quote
(#90 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
01-05-2010, 05:43 PM

 
本日も作詩中
making verses even today  Today, too, while I was writing the lyrics,

ふと メロディがおりてきて
unexpectedly it came a melody A melody just came down from above

ふとそこに言葉がはまる時があって
unexpectedly there's moments that the words falls here sometmes I get the words that fit there well

自分が聞いてきた音楽の中で
I heard a music inside of me Among the music that I have been listening to,

大好きな曲の中で
inside a beautiful tune <-- good!

すごく印象的なフレーズがあって
there's very impressive (effective) phrases ? <--good. "impresive"

心が衝撃を受ける時っているない?
when my heart (when) not receive a shock ? いるない makes no sense. It should be just ない. Aren't there times when your heart gets shocked?

一度好きになった歌ってさ
for once (a moment) I loved to singing The songs that you once fell in love with

ずっと忘れられないよね~
totally unforgettable eh <-- good

詩が響く曲を書けるように
in order to write music that echoing/resound in the verses In order to be able to write songs in which the lyrics shine through

頑張ります
I'll do my best <-- good

明けましておめでとうございます
Happy New Year good

今年もよろしくお願い致します
I look forward to continuing progress in this year No! "Please be nice to us this year, too!" This is hard to translate but we say よろしくお願い致します all the time.

やはりご飯食べる隙なく
and as I thought I had no chance to eat / without even getting a chance
to eat The second translation is good.

予定詰め込みすぎたら
the work piled up on me Close but wrong. "I put myself on too tight a scedule."

風邪ひいてしまいました
at the end I catch the cold Yes. "caught a cold"

元旦から1人で寝込んでます
the new year's day I stay in bed all by myself Yes. "from the New Year's Day"

ゆっくりしたらだいぶ復活してきました
If I slowly,restful then I'll considerably restored ?
The revival has been slower (but "tara" it's "if"? but with the 'restored' at the past tense, don't make sense to me)

It makes sense to me. たら doesn't mean "if" here. "Because I rested well, I have started to recover (my strength)."

そして最近見た映画では
and from movies I saw recently Among the movies I've seen lately

バタフライエフェクト3最後の選択
the last choiced, Butterfly effects 3 just a movie title. don't translate it.

が面白かったです
It's been interesting Was interesting

Please DO NOT ask to help translate a phrase that starts with が. It's impossible! Any beginning Japanese-learner should know that!! No phrase starts with a particle!! Never! Grazie!

もし主人公の能力があれば
If I had the main characters power, Good. "ability/capability", not "power"

僕ならもっと考えるなぁ・・・
I would think more OK. "I would think twice." or "I would think harder."

なんかふと今なら新しい歌詞が書けそうなそんな気がし てきた
Now something unexpected if is the case new lyric's songs seems I write such feelings ?????

I went "?????", too, upon reading what you wrote! This person speaks more to himself than to his readers, which makes the translations difficult.

"I'm suddenly starting to feel that I could probably write good lyrics if I tried right at this moment."


今から始めます
I'm start from now yes

今年もたくさんみんなの前で歌えるように
In order to sing in front a lot of everyone even this year A lot of everyone? It means "a lot of singing" or "lots of songs".

なんかやはりね
things as I thought, isn't? "Just as I expected"

今日はたくさん言葉が降りてくるんだよね
Today I'd been sommerse of a lot of words, isn't?! Sommerse?? "Lots of words just fall on me (from above)"

詩がたくさん浮かぶ
it inspire / come in mind a lot of verses "Verses just pop up (without me trying.)"

そんな日もあるよね・・・・
Such days happens too, isn't...? there are such days, aren't there?

こんばんは
Good night No! こんばんは never means "good night". It always means "good evening". Good night = おやすみなさい

深夜からこんばんは
good evening from the late night OK

今日はもろもろ打ち合わせをしてました
today I did/had a lot of business meeting  Good.

今は家に凛くんが来ております
now I'm going to Rin kun's house Big mistake here. Read carefully. "Rin-kun is staying at my house tonight."

今年も頑張って行きましょう
let's go (let's get moving) to do the best also this year OK

風邪だいぶ復活してきました
I restored considerably/ greatly from the cold OK. The Japanese sentence is incorrect, though. Needs から after the 風邪.

リリースに向けて作業続けております
I continue to go towards work at the rehearsal Where does it say "rehearsal"? We are continuing to work hard towards the release (of our CD)

ライブの差し入れで頂いたメロン美味しかった!!
the melon I taked at the Live's refreshments was delicious!!

The melon that I received at the concert tasted yummy!
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6