|
|||
Sentences where "And" Used help -
11-21-2009, 07:56 PM
Konichiwa...
I've been trying to translate a few sentences and am relatively new to Japanese... (Still learning Hiragana and Katakana but getting there)... How would i combine two sentences when the second sentence doesn't have a object but it uses the object from the first sentence? The sentence that i am translating is the following: Human Life gains luster and strength only when it is polished and tempered. Thus, if i am correct, the sentence should look like this in japanese grammar: Human-life luster and strength gain -when polished and tempered. Correct? ? |
|
||||
11-21-2009, 08:57 PM
Quote:
Thanx in advance. 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
|||
11-21-2009, 09:12 PM
I do agree with you MMM, but i'm also pushed to get this one sentence translated and ready... Thats the main reason why i'm pushing myself double speed and double the work to learn japanese grammar asap... I'll be posting the translation once i get it right so that someone can confirm if i have it correct...
|
|
||||
11-21-2009, 09:27 PM
Human Life gains luster and strength only when it is Human Life gains luster and strength only when it is polished and tempered..
I don't understand how what this has to do with combining two sentences. There are a couple ways you could go approach this sentence. polished and tempered じゃないと Human Life は luster and strength を gain することができません。 Human Life は polished and tempered だったっら luster and strength を Gain します。 Nagoyankee may have some better answers for you, but they will be in Japanese. Just curious, why do you need to translate this sentence? |
|
||||
11-21-2009, 10:36 PM
Quote:
雨が降ると、雲がある。 When it rains, there are clouds. まっすぐ行くと、左にブックオフがあるんだよ。 If you continue, there is a Book Off on your left. In OP's sentence, you want to say only when. This is different. ~ときにだけ only when ~ “only when”の検索結果(139 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク |
|
||||
11-21-2009, 11:26 PM
I didn't see any "only" implied in there. I thought that life can get luster and strenght if polished and tempered, but that doesn't exclude other things can give luster and strength as well.
I admit English is not my language and the phrase sounds pretty strange to my ears so I had problems in understanding if it was a matter of logical consequence (と) or more a matter of condition (and here we fall into those different ways of doing conditional that I never fail to get wrong in my exercises LOL). 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
||||
11-22-2009, 03:54 AM
This is already incorrect before going into that complicated sentence. The phrase is こんにちは, not こにちは.
Quote:
My best: 「人生は磨かれ鍛えられてこそ、その光彩と強さを増す のである。」 I know you wanted it in romaji but I couldn't because that's like me asking you to write English using kana. |
|
||||
11-22-2009, 03:57 AM
Quote:
|
Thread Tools | |
|
|