|
|||
11-27-2009, 07:12 PM
I don't read much text thats been translated to English, but when I've seen bits, only "???-san" has ever been either preserved or changed to "Mr.???".
Other suffixes such as chan have been omitted. |
|
|||
11-27-2009, 07:35 PM
I've seen this sort of thing a lot in bad fansubs and game rom translation hacks. one-chan, -chan, -san, etc.
|
|
||||
11-27-2009, 08:06 PM
Quote:
|
|
|||
11-28-2009, 11:48 AM
Shows how little anime/Eng-Subbed stuff I watch..
|
|
||||
11-28-2009, 03:36 PM
Quote:
|
|
||||
11-28-2009, 04:09 PM
Quote:
Just like クリスマスライブの, 十字架その makes no sense whatsoever. Whatever you're reading won't help you learn Japanese much. |
|
||||
11-28-2009, 05:14 PM
I read these things in a blog of a japanese person I know there's few context, because usually there's pictures and then little comments or title like this... the complete blog entry is: 十字架その? テーマ:ブログ 何番まで紹介したんだったかな? --- I know is not the best way to learn japanese, I'm studing also from grammar books, but at the same time, I 'm following the blog of this person everyday, that's why I need to translate these sort of things ;_; |
Thread Tools | |
|
|