|
||||
11-26-2009, 07:52 PM
Quote:
The name is read くらもと and I couldn't tell you how to read names normally. In a lot of names that I've seen (which, to be honest isn't a huge amount by any stretch), 本 is read as もと, 町田 is まちだ, 山口 is やまぐち. Some cases you just need to know a common reading for the kanji i.e. 町(まち) and 田(た). In other cases there are readings that you don't see outside of names. I can't give you any definitive answers on this subject, but I can give you just a bit of my own personal experience. |
|
||||
11-26-2009, 10:38 PM
Thank you!
So this mean how many CHAOS kun are hidden? 何枚かにカオス君が隠れてます? About the "no" and the last phrase.... I'll wait some other answer "クリスマスライブの" I understand the meaning but I can't put in the right order the words : そういえば写真付きチケットがもう少しでソールドしそ うです! It looks to me (I have the impression) that it's more about the ticket picture the sold out! It's seems to me that it's almost more about the picture's ticket the sold out ? |
|
||||
11-27-2009, 04:31 AM
Quote:
Edit: By "last name" I mean "surname." |
|
||||
11-27-2009, 10:49 AM
Thanks to all for the answer! Now is more clear!
About the "no" and the end of this "クリスマスライブの" there's not context, is only a title of a blog's entry... that's why I don't understand how to translate.... but maybe even if the の its at the end, can be translate "the/at CHRISTMAS LIVE"? |
|
|||
11-27-2009, 11:25 AM
tbh it depends a lot on the purpose of your translation. I generally think it's a good idea to interpret rather than to translate literally. Surely there's perfectly fine interpretations in English for ちゃん 君 etal. When well done, it gets the idea across better. But if it's some technical purpose, obviously not.
|
|
||||
11-27-2009, 03:47 PM
Quote:
Anyway in the case of CHAOS 君 i think it's male, so is better to use CHAOS kun.. ne? but I don't understand why the "の" it's at the end クリスマスライブの if was written: クリスマスのライブ was Christmas's live but if it's written: クリスマスライブの maybe could referred at this as the live of Christmas? |
|
|||
11-27-2009, 04:29 PM
Quote:
Quote:
Quote:
クリスマスライブの? Is it Christmas Eve? わかっているの? (Do you) understand? Ofcouse, I'm not a native speaker and I've only been studying Japanese about a year and a few months now, so if anyone wants to correct me - go ahead EDIT: Just done a google. Is クリスマスライブ a band or a show? In that case, it could still be a question.. Christmas live? (omg, a live christmas show?) type thing... |
Thread Tools | |
|
|