JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Sahaqiel (Offline)
New to JF
 
Posts: 16
Join Date: Oct 2009
Location: アメリカ。
Send a message via ICQ to Sahaqiel Send a message via MSN to Sahaqiel
I'm playing Mother in Japanese, and I'll need help. - 12-31-2009, 02:27 AM

One day I took interest in Mother, or as it's known in the US, Earthbound. I decided to play it in Japanese. I know my kana, and a bunch of basic grammar, and since this game is from a simpler time where kanji would be indiscernible in such small text, it primarily uses katakana/hiragana. I thought this would be a pretty good idea, since I learned how to read well in English by playing GBC games. I can't exactly order Japanese children's stories, due to my pride and wallet.

Problem is, my vocabulary is a bit limited and I have to rely on a dictionary, and I have to stop for, sometimes, half an hour at a time to translate what I'm looking at, which is fine too, 'cause no matter what, I'm learning some vocabulary and whatnot. But I need help with some translations, because some of the words are conjugated in ways I haven't studied yet. Sometimes it's hard to tell where one word begins or ends since it's all in hiragana. So if you guys don't mind, instead of making a bunch of help threads for bits and pieces of words or grammatical structure, I'll just post in this thread whenever I run into difficulty.

Current troubles with unfamiliarity:

Why my mother began her sentence with "Anatatte" rather than "anata".
What "Omattetayori" means. I don't know where the word begins or ends, etc., and I don't think the yori is comparative.

Things I would like confirmation about:
Yuukan apparently means bravery or the like, so saying "yuukanna" would make it into an adjective, right?

Thanks.
I hope this isn't too much trouble/against any rules of some sort.
Sahaqiel


SALUTE YOUR SOLUTION, NOW

SALUTE YOUR SOLUTION
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
12-31-2009, 03:43 AM

I don't get it. You say you know kana yet you are using romaji.

Besides, there's a negative side effect to using romaji in your question on JF. It will attract other romaji-users to try answer your questions when none of them know that much Japanese.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Sahaqiel (Offline)
New to JF
 
Posts: 16
Join Date: Oct 2009
Location: アメリカ。
Send a message via ICQ to Sahaqiel Send a message via MSN to Sahaqiel
12-31-2009, 03:53 AM

This computer doesn't have the service pack that comes with kana. ;( It is old.
It won't even display eastern Asian language's scripts.
Well, except for the hiragana u.
I really don't get it.
It doesn't display ANY Japanese text other than the hiragana u.
Sahaqiel


SALUTE YOUR SOLUTION, NOW

SALUTE YOUR SOLUTION

Last edited by Sahaqiel : 12-31-2009 at 03:55 AM.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
12-31-2009, 03:55 AM

Quote:
Originally Posted by Sahaqiel View Post
This computer doesn't have the service pack that comes with kana. ;( It is old.
Sahaqiel
Wow. What are you using?
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Sahaqiel (Offline)
New to JF
 
Posts: 16
Join Date: Oct 2009
Location: アメリカ。
Send a message via ICQ to Sahaqiel Send a message via MSN to Sahaqiel
12-31-2009, 04:06 AM

Windows XP from about seven years ago, now.
Also, I searched the internet for the Japanese Language Pack, even though I knew I probably wouldn't be able to get anything, and found one for Microsoft Office or something.
Even though it won't let me type kana, it will let me view them, now.
Hooray, no more marveling at how I can only see "u" on a Japanese web page. (:
Sad part, if I want to type in kana/kanji, I would need to look them up on the internet and copypaste until I have a sentence.
Sahaqiel


SALUTE YOUR SOLUTION, NOW

SALUTE YOUR SOLUTION
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
12-31-2009, 04:10 AM

Have you tried this?

http://www.japanforum.com/forum/japa...s-your-pc.html
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Sahaqiel (Offline)
New to JF
 
Posts: 16
Join Date: Oct 2009
Location: アメリカ。
Send a message via ICQ to Sahaqiel Send a message via MSN to Sahaqiel
12-31-2009, 04:13 AM

I don't have that disk it mentions. I would know how to do it, otherwise.
'Cause I've done it before.
Sahaqiel


SALUTE YOUR SOLUTION, NOW

SALUTE YOUR SOLUTION
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
12-31-2009, 07:30 PM

Quote:
Originally Posted by Sahaqiel View Post
I don't have that disk it mentions. I would know how to do it, otherwise.
'Cause I've done it before.
Sahaqiel
InputKing online IME - type Japanese, Chinese, Korean anywhere allows you to do Japanese input, albeit awkwardly, on your computer without installing other software.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
Sahaqiel (Offline)
New to JF
 
Posts: 16
Join Date: Oct 2009
Location: アメリカ。
Send a message via ICQ to Sahaqiel Send a message via MSN to Sahaqiel
12-31-2009, 09:38 PM

ありがとうございました。
Still, I need help with this. ):
Can anyone explain what I had up there?
Sahaqiel


SALUTE YOUR SOLUTION, NOW

SALUTE YOUR SOLUTION
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
yuriyuri's Avatar
yuriyuri (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 232
Join Date: Aug 2009
Location: UK
01-01-2010, 07:51 PM

Quote:
Originally Posted by Sahaqiel View Post
Why my mother began her sentence with "Anatatte" rather than "anata".
あなたって
って can be used as a colloquial form of (の)は
But it has some other uses and can't be used in this way all of the time.
So I believe this is like あなたは

Quote:
Originally Posted by Sahaqiel View Post
What "Omattetayori" means. I don't know where the word begins or ends, etc., and I don't think the yori is comparative.
I would have thought from the romaji that it is お + 待ってた + より...
It doesn't really make sense to me.
I can only think of より as a comparative.

Edit:
Unless you mis-spelled it and meant 思ってたより? (おってたより)
in which case it would mean 'Than I thought'
eg: 思ってたより高いなぁ - (It's more) expensive than I thought
/End Edit

Quote:
Originally Posted by Sahaqiel View Post
Things I would like confirmation about:
Yuukan apparently means bravery or the like, so saying "yuukanna" would make it into an adjective, right?
勇敢 means 'brave'
Putting な on the end doesn't turn it into an adjective because it already is one.
The な just allows you to connect it to nouns.

Last edited by yuriyuri : 01-01-2010 at 07:58 PM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6