|
||||
01-18-2010, 04:57 PM
Ah, I didn't know that. Thank you learning all kinds of stuff with this I really appreciate explaintions like that- prevents me from mentally cementing wrong things. If you see me making mistakes like that I'd appreciate corrections like that in the future.
|
|
||||
01-18-2010, 05:34 PM
Quote:
-------------- I may be wrong about that though, I'd hate to give explainations to you considering your Japanese level is obviously way higher than mine. Sorry. |
|
||||
01-18-2010, 10:12 PM
Quote:
The difference is natteru natteiru I mean, that last part strikes me as a weird thing to type, but that's really the only difference: pronunciation. I suppose you could say the meaning changes in that the contraction is more slangy. You wouldn't say 鳴ってる in a speech. You'd say 鳴っている instead, because it's technically correct. The other is "lazy Japanese." Sashimister said he's just being picky because it's dictation. It's just like if you were taking dictation of some English, and the speaker said "can't." If this were a business letter and you were his secretary, you'd probably type "cannot." But, if you were transcribing for the hearing impaired, you'd probably stick with what he actually said: "can't." |
Thread Tools | |
|
|