JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#51 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
01-24-2010, 03:23 PM

Ah, sorry for not replying sooner, Thankyou, thankyou! You're the best Sashimister Thanks for the explaination too And woah, was I wrong, I'm glad I posted the whole thing.

By the way, how would you translate "オイ、初めて会った人にそういう紹介のしかたはない� �ろ"? I read somewhere that しかたがない is an expression meaning 'it's inevitible' or 'it can't be helped' however, he's saying "Oi, I don't think you should introduce me to someone I've met for the first time in such a way." Is that right? I just wasn't sure, and when in doubt it's good to ask.

And one more question; I read in my book that women can't use だろう at the end of a sentence, yet Erin says 何だろう in the「これは何?」part. So is it okay now for wome to say だろう? (My textbook is 15 years old..) Or was it only okay for her to say it because it was the anime Erin? I know that anime characters talk unrealistically, so I wanted to ask you
Reply With Quote
(#52 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
01-25-2010, 02:19 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
By the way, how would you translate "オイ、初めて会った人にそういう紹介のしかたないだろ"? I read somewhere that しかたない is an expression meaning 'it's inevitible' or 'it can't be helped' however, he's saying "Oi, I don't think you should introduce me to someone I've met for the first time in such a way." Is that right? I just wasn't sure, and when in doubt it's good to ask.
Read carefully where I highlighted in red. We are talking about two different phrases here.

しかたない means what you said it does. "It's inevitable."

~~のしかたない means "It isn't a cool way to do ~~". This ない all by itself means "not cool", "not good enough", etc. in colloquial Japanese. Around Tokyo, we say it ねー colloquially.

That translation of the sentence is right though it's wordy. The nuance is "Hey, that's no way to introduce me when I've met someone for the first time."

Quote:
And one more question; I read in my book that women can't use だろう at the end of a sentence, yet Erin says 何だろう in the「これは何?」part. So is it okay now for wome to say だろう? (My textbook is 15 years old..) Or was it only okay for her to say it because it was the anime Erin? I know that anime characters talk unrealistically, so I wanted to ask you
You've got the wrong book, cadet. That it's 15 years old is of little importance. Erin speaking as an anime character or in live action has nothing to do with it, either. I'm as old as Madonna and I've been hearing women say だろう all my life. Even my both grandmas used it.

I might need to mention, however, that both men and women equally use だろう when they say "I wonder ~~~", yet to mean "something will happen.", men might use だろう more often than women.
Reply With Quote
(#53 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
01-26-2010, 02:20 AM

Sashimister, you've been such a great help, I feel like I should be paying you Yeah, the whole 'women can't use darou at the end of a sentence' thing bothered me when I read it but I couldn't recall any instance of a woman saying だろう at the time so I've been on the look out for it. And the weird thing is I have two books from different publishers that say that! Why!?

Thanks for the translation help, I was wondering if the particle changed the nuance, thank you for your detailed explaination, I'm learning Japanese by myself so having someone to ask about these things is so very helpful.

Also "Around Tokyo, we say it ねー colloquially." I've seen that before in a manga, (I know, I'm nerdy for reading those, but it's easier) it was 「行かねーよ」ah, that makes sense now When I read what you posted I had a moment of realization I'm learning so much

I actually haven't been doing any of the subs lately cuz of homework, and because Japaneseclass.jp happens to be way more fun the timing subs

But I'm gonna get back on it, and I had someone on japaneseclass.jp complain about the romaji. And while I do agree that romaji is bad I thought it'd be easier for me to focus on the sounds and words if it was in romaji but now even I wish the romaji was gone... But I still want this to be something that begginers could use. What do you guys think? Maybe I'll do the first few episodes like this and then I'll have hiragana subs replace the romaji ones.. Sorry for all the rambling
Reply With Quote
(#54 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
01-26-2010, 05:53 AM

Quote:
Originally Posted by StonerPenguin View Post
  Yeah, the whole 'women can't use darou at the end of a sentence' thing bothered me when I read it but I couldn't recall any instance of a woman saying だろう at the time so I've been on the look out for it. And the weird thing is I have two books from different publishers that say that! Why!?
That must be an North American myth of a sort. As I stated last time, women do use だろう all the time. However, after mumbling to myself tens of possible sentences ending with だろう, I've found another usage where women might not use だろう nearly as often as men do. (The usage I mentioned at the bottom of my last post still stands.) 

もう何回も言っただろう! I've told you so many times!

マック行きたくねーよ。オレがハンバーガーきらいだっ て知ってんだろう! I don't wanna go to McDonald's. You know I don't like burgers, dontcha?

You will not hear wome say the above too often under normal circumstances. BUT young women do use だろう in these when they are talking to close fiiends. In casual situations, both men and women tend to speak differently depending on the gender of the listener.

Seriously, though, I could not think of any phrase where women can't use だろう. It's a matter of frequency but not one of presence and total absence.
 
Quote:
But I'm gonna get back on it, and I had someone on japaneseclass.jp complain about the romaji. And while I do agree that romaji is bad I thought it'd be easier for me to focus on the sounds and words if it was in romaji but now even I wish the romaji was gone... But I still want this to be something that begginers could use. What do you guys think? Maybe I'll do the first few episodes like this and then I'll have hiragana subs replace the romaji ones.. Sorry for all the rambling
My opinion on romaji is so clear that it constitutes my signature. But I also know that many Japanese learners won't ever listen to me. If they keep using romaji, they will suffer the consequences. The consequences are grave as they will be something like "not ever being able to read or write Japanese". That's half of what you can do with a language in the first place. Read, write, speak and listen.

One thing is clear. Had I been an English-learner that preferred writing English using kana just because I was Japanese and felt more "comfortable" with kana than the alphabet, I wouldn't be posting on JF or reading books or websites in English now.
Reply With Quote
(#55 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
01-26-2010, 01:12 PM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
My opinion on romaji is so clear that it constitutes my signature. But I also know that many Japanese learners won't ever listen to me. If they keep using romaji, they will suffer the consequences. The consequences are grave as they will be something like "not ever being able to read or write Japanese". That's half of what you can do with a language in the first place. Read, write, speak and listen.

One thing is clear. Had I been an English-learner that preferred writing English using kana just because I was Japanese and felt more "comfortable" with kana than the alphabet, I wouldn't be posting on JF or reading books or websites in English now.
Yes, you're exactly right, I was thinking that the romaji would help basic learners, but really, if they're serious about Japanese as long as I use furigana in the subs there's no reason why someone who has been studying Japanese for week or more wouldn't be able to read them. I'll finish up Episode one with the romaji and all since I'm pretty much done with it and all subsequent episodes won't have romaji. Thank you for your input
Reply With Quote
(#56 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
01-31-2010, 07:36 AM

Phew, I've really been slacking on the subbing stuff but I've got to do Chemistry and College algebra and HAGABLAHAAHHSFPFFF :P Anywho, here's part 2, no romaji this time I already know that the positioning of the furigana subs is messed up is some parts (I'll fix that tomorrow) but do you see anything wrong in the script? YouTube - Nihongo Dekimasu Episode 1 part 2/3 Big Japanese subs with furigana Thanks in advance Sorry for the subs getting obnoxiously big in some spots- I just did that so it would cover the old English ones. Well, at least they're easy to read
Reply With Quote
(#57 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
01-31-2010, 08:17 AM

1:21 ~~~見つけたいよ > 見つけたよ

2:08 もだろう > もどろう

3:56 だったんだね > だったねえ

4:37 スキット > スキットを

4:49~ You took it for granted that the exact same things were being said as first time, didn't you? 
4:49 doesn't say あっ
4:54 doesn't say うん

5:48 長いね > 仲(なか)いいね

5:51 言ったね > 言ってたねえ
_____

Sorry if I sound picky. It's just my native ears don't miss much.

I didn't correct it but everytime (maybe except once) someone said じゃあ, you dictated it as じゃ. Native speakers rarely say じゃ, if ever. We elongate it. "Ja mata", which I often see on the internet, is only anime fans' language, not real Japanese.
Reply With Quote
(#58 (permalink))
Old
StonerPenguin's Avatar
StonerPenguin (Offline)
loves bein' gross ಥ‿�
 
Posts: 357
Join Date: Jan 2010
Location: The Goddamn Bible Belt
02-02-2010, 06:26 AM

You don't sound picky at all, I appreciate and prefer accuracy And thank you for the explaination of じゃあ. Your corrects make alot more sense then what I had, this is why it's so nice to have some help and at 5:48 I actually did hear なかいいね! I just wasn't familiar with 仲 and thought I was mishearing.

Also もどろう? I've never heard that before. Sorry if I seem dumb, but it that a word or what? And what does 勉強にもどろうtranslate to?

And just to sure, at 5:51 he says "小学校からの友だちって言ってたねえ。" right? Thank you so much for the corrections, and sorry for all the questions, believe me I'm trying to ask you as little as possible. Sorry to be a bother.
Reply With Quote
(#59 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-02-2010, 06:30 AM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
"Ja mata", which I often see on the internet, is only anime fans' language, not real Japanese.
Which is interesting, considering the very famous textbook Yookoso! teaches that as a correct way of saying "bye" informally.
Reply With Quote
(#60 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
02-02-2010, 06:40 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Which is interesting, considering the very famous textbook Yookoso! teaches that as a correct way of saying "bye" informally.
That's too bad is all I'm going to say.

BTW, the correct phrase is よこそ(Youkoso), not よこそ(Yookoso). If there's a "mistake" in the title, one would expect to find more in the contents.
 

Last edited by Sashimister : 02-02-2010 at 09:23 AM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6