|
||||
01-18-2010, 05:07 PM
そうですねーーー日本語がずいぶん苦手なばかりに、翻 訳できないと思います。。。なのに、やってみることに しました!お次の翻訳で誤差を見つけたら、教えてくだ さい!
I understand how much the sadness of parents who don't have children is painful:SS??!! (the extent it reaches....) (someone) has a lot to say to me (things which they want to say blablabla) hearing the voice of the country's mother after a long time, I was happy to the extent that I wanted to cry. Since I had mochikerenai (I donno the meaning) luggages, I returned by taxi. Because I lied, my lover hated me (started to hate me):SS In order to enable elementary school students to read this book, i donno how to interpret the remainder:SSS Please DO plan in order to end (in the same way) as planned (scheduled) **As I told you, my Japanese level does not permit me to translate such sentences, therefore, you may see my translations full of mistakes. Certainly, if I had the potential to translate them, I wouldn't post them right here:P |
|
|||
01-18-2010, 07:00 PM
Quote:
|
|
||||
01-18-2010, 10:09 PM
Quote:
2. I've got a lot of things I want to say even to me. 4. 持ちきれない means "too many to hold/carry"; here, 〜きれない is an auxiliary verb meaning "being too many/much" 6. "Ruby characters have been added to this book so that even an elementary school student can read it." Ruby character - Wikipedia, the free encyclopedia 7. "In order to finish as planned, please decide on a plan." |
|
||||
01-19-2010, 04:23 PM
BTW, I posted exactly the same sentences in 2 places in order to increase probability that someone realizes them since I received no reply to the ones I posted a while ago. Plus, I don't think it is that big deal which may lead you to become so aggressive (because of such balderdash:S)
|
|
||||
01-19-2010, 04:27 PM
Quote:
|
Thread Tools | |
|
|