|
||||
02-27-2010, 04:40 AM
Quote:
Japanese is not my mother language so I can't actually feel how inappropriate it is for a girl like me using な or ね. I can only imagine that using ありません is more elegant. So, I would like to know how to use imperative form in a feminine way. For example, guys say "書け" , "書くな" or "書いてくれ" Should I just say something like "書いて", "書かないで" and "書いてくれて"? |
|
||||
02-27-2010, 05:07 AM
できるだけ良い日本語を教えるのがおじさんの仕事だか らね。分かるでしょう?こんないいおじさん、そんなに いないよ!
Quote:
Quote:
The easier way to sound feminine, though, is to not use the imperative and use the request form. 書いてください、書かないでください、書いていただけ ますか、etc. |
|
||||
02-27-2010, 11:48 PM
This is a good chance for me to ask. I noticed you ended the first sentence basically in plain form, but the second sentence you ended with でしょう, not だろう. Then your third sentence again ended in plain form with ない.
I often feel like doing something similar. だろう just feels weird when I say it, but I hesitate to say でしょう because then it doesn't match with the plain form I've been using with a friend elsewhere. So this is fine to do? Thanks! |
|
||||
02-28-2010, 03:51 AM
Quote:
I know for sure that I couldn't have used だろう when I said わかるでしょう to berrypie. The only female I would use だろう as a question-ender is my sister. The rest are all male, namely my male family members who are younger than me and my old male friends. Seriously, no one else. To use だろう with a woman, regardless of age, that I only talk to on the internet is simply unthinkable. I would sound way too intimate. Moreover, I don't use だろう as a question ender with any males on the internet, either. This is because I don't talk to my real-life old buddies on the net. You may use だろう if you're talking to a male friend that you feel very close to even if you don't know him in real life. As in any other language, we change our speech styles as we get to know the other person better. |
|
||||
02-28-2010, 04:16 AM
Quote:
そんなこと分からないよ!あすかちゃんも分からないで しょう。 See how I mixed the plain form in the first sentence with what I think is the "polite" form (でしょう) in the second? Interesting. I've never thought of doing something like this before, and always just kept consistency across sentences! |
|
||||
02-28-2010, 04:58 AM
Quote:
I don't think too many native speakers would consider your second sentence as being "polite", though. With ちゃん and 分かる, it sounds fairly informal to me. Had you said something like あすかさんもお分かりにならないでしょう。or あすかさんもご存じないでしょう。, then I would have called it polite (and you would have sounded weird ). I always seem to have trouble discussing plain/polite/informal/formal with Japanese learners. (This means I have trouble almost every day!) I'm the kind to go facepalm everytime someone tries tell me です/ます is polite or formal because that's considered so boringly average here in Japan. It's like even though my family have been speaking Japanese for 2,000 years but I sometimes have a first-year Japanese learner tell me what to do with my Japanese. Not talking about you, KyleGoetz, though. |
Thread Tools | |
|
|