JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
pacerier (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Aug 2009
how do i translate these 2 sentence into jpn - 02-15-2010, 10:10 AM

Q: how many times do you exercise a week?
A: only 7 times, one per day. however yesterday and the day before i was pretty busy hence i've skipped it


========================================
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-15-2010, 02:30 PM

Quote:
Originally Posted by pacerier View Post
Q: how many times do you exercise a week?
A: only 7 times, one per day. however yesterday and the day before i was pretty busy hence i've skipped it
Try it yourself first. Post your attempt. We will help you fix your attempt. Remember: this site is not a translation service.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
pacerier (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Aug 2009
02-15-2010, 04:02 PM

will this be ok?

Q: いっしゅかんいなんかいうんどうおしますか

A: しちかいだけです  いちにちにつきいっかい でもき のうとぜんじつがいそがしいからしません


========================================
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-15-2010, 05:43 PM

Quote:
Originally Posted by pacerier View Post
Q: いっしゅかんいなんかいうんどうおしますか
First, you have a couple typos. You hit "isshukann i" instead of "isshukann ni." Also, a misspelling: いっしゅうかん not いっしゅかん. And a second typo: うんどう not うんどうお.

いっしゅうかんになんかいうんどうしますか。

Quote:
A: しちかいだけです  いちにちにつきいっかい でもき のうとぜんじつがいそがしいからしません
7回 is ななかい, not しちかい. I also feel weird because you've clearly written in a polite style, yet your grammar is not using polite structure in English, but informal.

一日に一回なので七回だけです。(I feel weird about "only" here—is "7 times" an "only" situation??? It's a lot!)でも昨日とおととい、忙しかったのでサボりました� ��

Judging by your attempt, I feel you are stretching way beyond what you've learned so far. For one thing, you obviously haven't learned how to decline adjectives yet. I suggest you do that now.

Question for a native: is サボる an acceptable verb to use in "polite" conversation, or conversation with a new acquaintance/stranger? Or is it too slangy? To a native English speaker, it seems slangy since it borrows from the English "sabotage" and blends it with Japanese verb rules, but that could very well be just my non-native Japanese ear.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
02-16-2010, 01:02 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Question for a native: is サボる an acceptable verb to use in "polite" conversation, or conversation with a new acquaintance/stranger? Or is it too slangy? To a native English speaker, it seems slangy since it borrows from the English "sabotage" and blends it with Japanese verb rules, but that could very well be just my non-native Japanese ear.
Basically, it will be ok on one condition. That is the word サボる is used about something the speaker himself does and not something the listener does.

We use the word even in a lighter business conversation with someone we have just met, provided that same rule in its usage is observed. If it's an important negotiation, one would naturally avoid using the word.

Among young people (up to college kids), however, they just use the word freely with no restrictions.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-16-2010, 02:30 AM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
Basically, it will be ok on one condition. That is the word サボる is used about something the speaker himself does and not something the listener does.

We use the word even in a lighter business conversation with someone we have just met, provided that same rule in its usage is observed. If it's an important negotiation, one would naturally avoid using the word.

Among young people (up to college kids), however, they just use the word freely with no restrictions.
Thanks. Due to the root of サボる being "sabotage," I figured you wouldn't really be polite if you referred to someone else as サボるing.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
pacerier (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Aug 2009
02-16-2010, 08:58 PM

heys Kyle thanks a lot for the reply, anyway what does なので or ので means?


also, what's "declining adjectives"


========================================
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
02-16-2010, 09:08 PM

It is worth pointing out the "humor" of saying you only work out seven days a week is lost in translation.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
jesselt (Offline)
弱肉強食
 
Posts: 313
Join Date: Mar 2009
Location: 夢の泉
02-16-2010, 09:09 PM

Compound Sentences | Tae Kim's Guide to Learning Japanese
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-16-2010, 09:48 PM

Quote:
Originally Posted by pacerier View Post
heys Kyle thanks a lot for the reply, anyway what does なので or ので means?


also, what's "declining adjectives"
ので = because, but it's more formal than から
Construction is as follows
Because X, Y (X and Y are both sentences)
YのでX
However, if Y would normally end with だ/です, you use なので instead of ので

Example:
X = I ate pizzaピザを食べた
Y = I like pizzaピザが好きだ
Because X, Y: Because I like pizza, I ate pizza.
ピザが好きなので、(ピザを)食べた。

X = I ate pizzaピザを食べた
Y = I was in Italyイタリアにいた
Because X, Y: Because I was in Italy, I ate pizza.
イタリアにいたので、ピザを食べた。

As for "declining adjectives," people here talk about "conjugating adjectives." However, this is incorrect terminology. You only conjugate verbs. You decline nouns, adjectives, etc. Basically, imagine what I said was "conjugate adjectives" instead of "decline adjectives."

Adjectives in Japanese reflect tense. They do not in English. Hence Japanese declines adjectives by tense, but we don't in English. In Spanish, they reflect gender and plurality, but not in English. Etc.

For example,
It was dark.
It is dark.
It will be dark.
"Dark" never changes. However, in Japanese, the adjective does:
暗かった。
暗い。

In Spanish:
He is thin. Él es flaco.
She is thin. Ella es flaca.
The men are thin. Los hombres son flacos.
The women are thin. Las mujeres son flacas.
The men and women are thin. Los hombres y las mujeres son flacos.

Again, "thin" doesn't change in English. However, it chances for gender and plurality in Spanish. This is "declension."

Last edited by KyleGoetz : 02-16-2010 at 09:51 PM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6