|
||||
02-25-2010, 01:29 PM
Yeah, it is basically the same
X はY に本をあげました。 X はY に本をあげた。 I already knew あげる. Just at first, the に particle was confusing to a native English speaker but I understand now. I will default to using に with もらう! Many thanks! |
|
|||
02-25-2010, 01:32 PM
could we also use うけとる as to recieve? is that one common?
|
|
||||
02-25-2010, 01:36 PM
Quote:
You need to switch X and Y when you replace あげる by もらう. X はY に本をあげた = Y はX に本をもらった In both sentences, Y is the recepient of the book. |
|
||||
02-25-2010, 01:40 PM
Grammatically, yes. The nuance, however, will be different. うけとる sounds kind of business-like.
If you receive a birthday present from someone, you will NOT say プレゼントをうけとった. It sounds like you aren't too happy or something. |
|
||||
02-25-2010, 01:44 PM
Quote:
But yeah, I understand how to use them, don't worry. And eating a wasabi ball is no punishment to me. I love the pain |
|
||||
02-25-2010, 04:10 PM
Quote:
There are subtle ways in which you use these, and it's a bit daunting at first to learn them. You already know one more than likely: くださる. 食べてください! Please eat it! (lit. something like "Give me you eating it!" to display the function of くださる there) ピザをください Please give me pizza. 食べてくださる to eat for another person (not in the pregnancy sense AFAIK) etc. |
Thread Tools | |
|
|