JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
pacerier (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Aug 2009
small question - 02-27-2010, 03:30 PM

ok basically i had to translate this: the shoes i bought the other day are comfortable (lit. easy) to wear.

this is what i have: わたしわかいました くつ が 着りやすい です

is it alrite?


========================================
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
02-27-2010, 03:46 PM

Quote:
Originally Posted by pacerier View Post
ok basically i had to translate this: the shoes i bought the other day are comfortable (lit. easy) to wear.

this is what i have: わたしかいました くつ  着りやすい です

is it alrite?
Nice try but it has a few errors. The structure itself isn't bad at all.

「わたしかったくつはきやすいです。」 is the most natural way to say this. You must learn to use the correct particles in red.

We generally do not use the ました form inside a relative clause.
わたしがかったくつ = the shoes that I bought

We have the verb はく to say "wear pants, socks and shoes". (lower body)
One canot use きる, which is for shirts, jackets, coats, etc. (upper body)

はきやすい (lower body items)
きやすい (upper body items)
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
pacerier (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Aug 2009
02-27-2010, 05:12 PM

hey thanks for the reply, anyway i was wondering if the question changed to the shoes that i am buying would it be わたしがかっている靴 or is only かった allowed in using a part of a sentence as an adjective?


========================================
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
02-27-2010, 06:21 PM

Quote:
Originally Posted by pacerier View Post
hey thanks for the reply, anyway i was wondering if the question changed to the shoes that i am buying would it be わたしがかっている靴 or is only かった allowed in using a part of a sentence as an adjective?
You can change the tense used within a relative clause.

However, chances are one in a million that you would ever say わたしがかっている靴. The only time you can say this is the very moment that you are paying for your shoes at the shoe store. "in the middle of buying".

By "the shoes that i am buying", are you referring to the near future? If so, you can say 私がかうつもりの靴 or 私がかうよていの靴.

I used わたし because YOU used it, but young men rarely use it if you are one.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
02-27-2010, 11:02 PM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
はきやすい (lower body items)
きやすい (upper body items)
And then there are a couple others that I think might be categorized as "clothes verbs":
かぶる (head items)
かける (things that hang, like earrings and necklaces)
Right? I rarely talk about these things, so I may have slipped in my vocabulary usage.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
pacerier (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Aug 2009
02-28-2010, 03:00 PM

is it true that よてい is more used in conversations then つもり or are both equally ok?

and why is it that it will seem weird if i use わたし


========================================
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
02-28-2010, 03:04 PM

Quote:
Originally Posted by pacerier View Post
is it true that よてい is more used in conversations then つもり or are both equally ok?
No. Who said that? It's the opposite.

Quote:
and why is it that it will seem weird if i use わたし
Because I said so, basically.

Give me your gender and aprroximate age for a better answer in just a minute.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
pacerier (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Aug 2009
02-28-2010, 05:03 PM

im 18, a guy is ぼく more appropriate?


========================================
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
02-28-2010, 05:08 PM

Quote:
Originally Posted by pacerier View Post
im 18, a guy is ぼく more appropriate?
Yes. No comparison there.

Only about 1 out of 100 18-year-old boys use 私.

In the high school I went to, only 3-4 boys out of 600 used it. This ratio continues on through college as well.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
pacerier (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Aug 2009
02-28-2010, 05:46 PM

ic thanks for the info, anyway does using 私 instead of ぼく signifies any hidden meaning? or is it just "sounds weird"


========================================
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6