|
|||
which is more common/natural -
03-05-2010, 03:19 PM
in casual speech, is かれら more often used then かれたち?
and is it true that besides けど we have けれども, けれど, けども. do they all mean the same thing, and which should i be using (or are all fine) also does this 2 sentences mean the same thing: ゴルフができますか ゴルフをすることができますか |
|
||||
03-06-2010, 02:07 AM
Quote:
Can a native weigh in? And to build upon the かれら/かれたち issue, 〜ら in general is pretty uniformly more rough than 〜たち as a "pluralizer." You don't hear gangsters saying オマエたち! |
|
||||
03-06-2010, 02:24 AM
No matter how I try to come up with a good situation, かれたち just sounds... weird.
I honestly cannot think of a normal situation using it. It isn`t wrong, but it carries a different feeling than かれら which I would consider "natural". Even in a more formal situation. かれたち makes me think of referring to boyfriends... |
|
|||
03-06-2010, 03:12 AM
Quote:
|
|
||||
03-06-2010, 03:37 AM
Quote:
I don't think I've ever said かれたち in my life. I may have heard it said but you hear many things said if you live half a century. かれら is the pronoun I would use if I had to use a pronoun. However, I'd much rather act like a Japanese and use あの人たち or ~~さんたち. In Japan, you will hear かれら most often in the English classes in junior high and high schools when they have to translate the word "they" into Japanese. Quote:
However, you can say in a relative clause: ピザを食べることのできる店 The の here is preferred over が. |
|
|||
03-06-2010, 04:03 AM
sry i cant catch up, does ピザを食べることのできる店 mean the can-eat-pizza store? and what would that actually mean
anyway about できる, can i use わたしはできません to mean something like i cant do this because im not allowed, or is わたしはできません only restricted to mean that i cant do this because im not capable of doing it. |
|
|||
03-06-2010, 04:23 AM
Quote:
and for your first question.. it translates best to "A shop where one can eat pizza." I believe. |
|
||||
03-06-2010, 04:39 AM
Quote:
For example, "the store I went to" can be either (if you actually use a pronoun) 私が行った店 or 私の行った店. Similarly, 私の食べたピザ 私が食べたピザ are both "the pizza I ate" Also, thanks Sashimister for clearing up my confusion! Like I said, I would never use anything other than を there, but there was just something in the back of my mind telling me that I was taught it's OK but not the best (like how you can say ピザを食べたい even though ピザが食べたい is "textbook Japanese"). Glad to see I was wrong and using proper Japanese all along for that construction. |
Thread Tools | |
|
|