|
|||
03-26-2010, 03:07 PM
Quote:
“let the grounder go through one's legs” is from the link too. I thought it was difficult for the people who didn't know baseball to imagine the situation of トンネルする with only “let the grounder go through one's legs” . I just added the explanation and video. |
|
|||
03-27-2010, 03:09 AM
thanks for the links and explanations guys =P
from wiki: Quote:
<< 嵐 refers to strong rains accompanied by violent winds. Its not an official term of meteorology. In Japan, 嵐 refers to 台風, or possibly those 暴風雨s which are caused by extratropical cyclones (emerging from the seas of Hokkaido, Sanriku, Japan, etc) and the like. From late autumn till the start of spring, there are many cases of 嵐 caused by abrupt extratropical cyclones which were developed near Japan. Based on the seasons, these 嵐s are called "春の嵐", "秋の嵐", "冬の嵐", etc. >> by this, does it mean that we will use 嵐 to refer to a "normal storm" ? |
|
|||
03-28-2010, 01:37 PM
Quote:
anyway i was wondering if 汚い is an ok adjective to describe both “a foul-mouth” (汚い口) and/or “a dirty mind” (汚い脳), or are there better ways to express those meanings ? |
|
||||
03-28-2010, 03:18 PM
Quote:
口が汚い can mean "foul-mouthed". A big difference between the two. We don't say 汚い脳 to mean anything. To mean "dirty mind", you can say みだらな心. |
|
|||
03-30-2010, 04:25 AM
cool, just to check, if i were to say something along the lines of "Bob has a foul mouth", are both of these acceptable: ボブは口汚い / ボブは口が汚い
if みだら is written in kanji, will it be 淫ら or 猥ら, or is it that actually we do not write it in kanji? (will the 心 in みだらな心 pronounced as しん or こころ?) Also, other than using 必勝法 as “sure-win method” for games, can we use it in the context of competitions / battles / wars etc? E.g. この試合、必勝法があります |
|
||||
03-30-2010, 04:50 AM
Quote:
Quote:
心 all by itself is always read こころ. If you didn't know this, don't bother writing みだら in kanji yet. I don't think it's an effective method of learning Japanese if you don't have all the basics down but want to write words in kanji that many native speakers prefer writing in kana. みだら is a 大和言葉 to begin with as you should be able to tell from its sound. Kanji like 淫 and 猥 look too direct and obscene in our eyes. Quote:
|
|
|||
03-31-2010, 03:50 PM
ok, i'll write みだら in kanji then =D
Quote:
Quote:
I’ve been told that 暑い and 暖かい can both be used to refer to weather with 暑い being “its warm (bad)” and 暖かい being “its warm (good)”. If we referring to things/items, does 熱い and 温かい also have this good/bad meaning? e.g. is 熱いコーヒー/熱い牛乳 a good warm or a bad warm? (also, i’ve realised that a shirt that makes me warm is referred to as 温かいシャツ, however if i want to say that the warm is a “bad” warm, can i say暑いシャツ?) |
|
||||
03-31-2010, 05:00 PM
Quote:
Quote:
Quote:
暑い = hot (said of weather, air in buildings) No connotations! 暖かい = warm (said of weather, air in buildings) No connotations! Same goes for 熱い and 温かい. Why look for connotations when they don't exist? Certain things are better hot than warm, and vice versa. Quote:
|
|
|||
04-01-2010, 11:43 AM
thanks for the clarification regarding 暑い and 暖かい. i've got that info from a book, but i'd guess its inaccurate. anyway it wrote something like this: "When 暑い is used for the weather, it normally has a negative connotation such that it is too hot to stand"
Also, in the same book, i found this sentence: この映画は全然面白い and the translation they gave was “This movie is very interesting”. But I’d thought that 全然 can only be used for negative sentences, so i was wondering if this usage is common. Other than that, is it true that although ゆっくりした田舎の生活 and のんびりした田舎の生活 means a “slow-paced country life”, using のんびりし shows an attached “good” meaning (slow and peaceful)? |
Thread Tools | |
|
|