JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#41 (permalink))
Old
allhailhata (Offline)
JF Regular
 
Posts: 97
Join Date: Jan 2010
03-26-2010, 03:07 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I'd like to point out that the link I gave above to ALC gives an example of tunneling through a firewall.
Of course,I knew.
“let the grounder go through one's legs” is from the link too.
I thought it was difficult for the people who didn't know baseball to imagine the situation of トンネルする with only “let the grounder go through one's legs” .
I just added the explanation and video.
Reply With Quote
(#42 (permalink))
Old
pacerier (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Aug 2009
03-27-2010, 03:09 AM

thanks for the links and explanations guys =P

from wiki:
Quote:
嵐(あらし)は、強い雨を伴う暴風のことである。正式 な気象学の用語ではない。日本では台風、あるいは北海 道沖や三陸沖、日本海などで発達する温帯低気圧等によ る暴風雨を指す。から春先にかけては、日本付近で急発 達する温帯低気圧によってもたらされる場合が多く、季 節によって「春の嵐」「秋の嵐」「冬の嵐」などと呼ん でいる。
i think it means something like this (most probably there'll be mistakes, the sentences are very long and i can't really understand):
<< 嵐 refers to strong rains accompanied by violent winds. Its not an official term of meteorology. In Japan, 嵐 refers to 台風, or possibly those 暴風雨s which are caused by extratropical cyclones (emerging from the seas of Hokkaido, Sanriku, Japan, etc) and the like. From late autumn till the start of spring, there are many cases of 嵐 caused by abrupt extratropical cyclones which were developed near Japan. Based on the seasons, these 嵐s are called "春の嵐", "秋の嵐", "冬の嵐", etc. >>

by this, does it mean that we will use 嵐 to refer to a "normal storm" ?


========================================

Last edited by pacerier : 03-27-2010 at 03:27 AM.
Reply With Quote
(#43 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
03-27-2010, 04:25 AM

Quote:
Originally Posted by pacerier View Post
by this, does it mean that we will use 嵐 to refer to a "normal storm" ?
Yes and no. It depends on how you define "normal". Judging solely from that quote, it seems safer to say that it refers to a larger one.

It's just not the official term, which is 台風 or 暴風雨.
_____

BTW, you translated the 強い雨を伴う暴風 part wrong. This is 暴風 accompanied by 強い雨. Yours was the reverse.
Reply With Quote
(#44 (permalink))
Old
pacerier (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Aug 2009
03-28-2010, 01:37 PM

Quote:
BTW, you translated the 強い雨を伴う暴風 part wrong. This is 暴風 accompanied by 強い雨. Yours was the reverse.
oh, thanks for pointing it out =)

anyway i was wondering if 汚い is an ok adjective to describe both “a foul-mouth” (汚い口) and/or “a dirty mind” (汚い脳), or are there better ways to express those meanings ?


========================================
Reply With Quote
(#45 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
03-28-2010, 03:18 PM

Quote:
Originally Posted by pacerier View Post
anyway i was wondering if 汚い is an ok adjective to describe both “a foul-mouth” (汚い口) and/or “a dirty mind” (汚い脳), or are there better ways to express those meanings ?
汚い口 doesn't mean "a foul mouth". It just means "an unclean mouth or lips" covered by things like chocolate, gravy, mayo, etc.

口が汚い can mean "foul-mouthed". A big difference between the two.

We don't say 汚い脳 to mean anything. To mean "dirty mind", you can say みだらな心.  
Reply With Quote
(#46 (permalink))
Old
pacerier (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Aug 2009
03-30-2010, 04:25 AM

cool, just to check, if i were to say something along the lines of "Bob has a foul mouth", are both of these acceptable: ボブは口汚い / ボブは口が汚い

if みだら is written in kanji, will it be 淫ら or 猥ら, or is it that actually we do not write it in kanji?
(will the 心 in みだらな心 pronounced as しん or こころ?)

Also, other than using 必勝法 as “sure-win method” for games, can we use it in the context of competitions / battles / wars etc? E.g. この試合、必勝法があります


========================================
Reply With Quote
(#47 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
03-30-2010, 04:50 AM

Quote:
Originally Posted by pacerier View Post
cool, just to check, if i were to say something along the lines of "Bob has a foul mouth", are both of these acceptable: ボブは口汚い / ボブは口が汚い
Both are good. Tell me in which one 汚い can be read in two ways.

Quote:
if みだら is written in kanji, will it be 淫ら or 猥ら, or is it that actually we do not write it in kanji?
(will the 心 in みだらな心 pronounced as しん or こころ?)
You CAN write it in kanji.

心 all by itself is always read こころ. If you didn't know this, don't bother writing みだら in kanji yet. I don't think it's an effective method of learning Japanese if you don't have all the basics down but want to write words in kanji that many native speakers prefer writing in kana. みだら is a 大和言葉 to begin with as you should be able to tell from its sound. Kanji like 淫 and 猥 look too direct and obscene in our eyes.

Quote:
Also, other than using 必勝法 as “sure-win method” for games, can we use it in the context of competitions / battles / wars etc? E.g. この試合、必勝法があります
No, not really if you mean a soccer match or baseball game. People may say it but theoretically it cannot exist, can it?
Reply With Quote
(#48 (permalink))
Old
pacerier (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Aug 2009
03-31-2010, 03:50 PM

ok, i'll write みだら in kanji then =D

Quote:
Tell me in which one 汚い can be read in two ways.
hm i'm not sure, 口が汚い can only be read as くちがきたない whereas 口汚い can only be read as くちぎたない ?

Quote:
not really if you mean a soccer match or baseball game. People may say it but theoretically it cannot exist, can it?
in other words grammatically its ok? like if a coach gets too confident and tell his players この試合、必勝法がある



I’ve been told that 暑い and 暖かい can both be used to refer to weather with 暑い being “its warm (bad)” and 暖かい being “its warm (good)”. If we referring to things/items, does 熱い and 温かい also have this good/bad meaning? e.g. is 熱いコーヒー/熱い牛乳 a good warm or a bad warm?

(also, i’ve realised that a shirt that makes me warm is referred to as 温かいシャツ, however if i want to say that the warm is a “bad” warm, can i say暑いシャツ?)


========================================

Last edited by pacerier : 03-31-2010 at 03:54 PM.
Reply With Quote
(#49 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
03-31-2010, 05:00 PM

Quote:
Originally Posted by pacerier View Post
 hm i'm not sure, 口が汚い can only be read as くちがきたない whereas 口汚い can only be read as くちぎたない ?
Correct.

Quote:
in other words grammatically its ok? like if a coach gets too confident and tell his players この試合、必勝法がある
Precisely.

Quote:
I’ve been told that 暑い and 暖かい can both be used to refer to weather with 暑い being “its warm (bad)” and 暖かい being “its warm (good)”. If we referring to things/items, does 熱い and 温かい also have this good/bad meaning? e.g. is 熱いコーヒー/熱い牛乳 a good warm or a bad warm?
You've been told wrong, then. Totally wrong. Who told you all this? Whoever it is, don't learn Japanese from him/her!!!! You got me wide-awake at 2 am with this!

暑い = hot (said of weather, air in buildings) No connotations!

暖かい = warm (said of weather, air in buildings) No connotations!

Same goes for 熱い and 温かい. Why look for connotations when they don't exist? Certain things are better hot than warm, and vice versa.

Quote:
(also, i’ve realised that a shirt that makes me warm is referred to as 温かいシャツ, however if i want to say that the warm is a “bad” warm, can i say暑いシャツ?)
No, sir! 暑い cannot be used to describe anything tangible.
Reply With Quote
(#50 (permalink))
Old
pacerier (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Aug 2009
04-01-2010, 11:43 AM

thanks for the clarification regarding 暑い and 暖かい. i've got that info from a book, but i'd guess its inaccurate. anyway it wrote something like this: "When 暑い is used for the weather, it normally has a negative connotation such that it is too hot to stand"

Also, in the same book, i found this sentence: この映画は全然面白い and the translation they gave was “This movie is very interesting”. But I’d thought that 全然 can only be used for negative sentences, so i was wondering if this usage is common.


Other than that, is it true that although ゆっくりした田舎の生活 and のんびりした田舎の生活 means a “slow-paced country life”, using のんびりし shows an attached “good” meaning (slow and peaceful)?


========================================
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6