JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
orbiter84 (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Mar 2010
頂ければと思います...? - 03-17-2010, 08:46 AM

What does "でお考え頂ければと思います" mean?

I am trying to understand the sentence "こちらの進め方でお考え頂ければと思います。"


Thank you!
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
03-17-2010, 09:31 AM

Quote:
Originally Posted by orbiter84 View Post
What does "でお考え頂ければと思います" mean?

I am trying to understand the sentence "こちらの進め方でお考え頂ければと思います。"


Thank you!
I'll tell you where you're splitting it wrongly, and give you a chance to try again to work your brain out!


こちら This
の noun-linking particle
進め方 method of progressing/advancing
で by means of
お考え think
頂ければ receive-conditional
と not sure what to call this..."quote particle"?
思います to think-nonpast

Note: I think X頂ければと思います is a set phrase meaning something like "I hope you X for me."

Last edited by KyleGoetz : 03-17-2010 at 09:33 AM.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
orbiter84 (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Mar 2010
03-18-2010, 12:49 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I'll tell you where you're splitting it wrongly, and give you a chance to try again to work your brain out!


こちら This
の noun-linking particle
進め方 method of progressing/advancing
で by means of
お考え think
頂ければ receive-conditional
と not sure what to call this..."quote particle"?
思います to think-nonpast

Note: I think X頂ければと思います is a set phrase meaning something like "I hope you X for me."
Ah, thank you, it was very helpful. I was confused as to if they would consider or they were asking us to consider... so I suppose the translated phrase would be "We would appreciate it if you can think about it according to our method"...?
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
03-18-2010, 01:36 AM

Quote:
Originally Posted by orbiter84 View Post
Ah, thank you, it was very helpful. I was confused as to if they would consider or they were asking us to consider... so I suppose the translated phrase would be "We would appreciate it if you can think about it according to our method"...?
I wouldn't say "our method" from that context alone just yet. It says "this method".

More importantly, it's imperative that someone trying to understand the 頂ければと思います form know that a word like "good" or "happy" is hidden right in front of と思います. This is why the phrase so often confuses non-Japanese speakers.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
orbiter84 (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Mar 2010
03-19-2010, 09:50 AM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
I wouldn't say "our method" from that context alone just yet. It says "this method".

More importantly, it's imperative that someone trying to understand the 頂ければと思います form know that a word like "good" or "happy" is hidden right in front of と思います. This is why the phrase so often confuses non-Japanese speakers.
I'm confused again. Who is "happy"? They are happy to ask us to consider this method? 複雑すぎる。
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
03-19-2010, 10:53 AM

Quote:
Originally Posted by orbiter84 View Post
I'm confused again. Who is "happy"? They are happy to ask us to consider this method? 複雑すぎる。
No. The speaker side is happy. "We would be happy if you could consider doing this and that."

It's omitted because it sounds too direct in our culture. You don't want to sound like you're saying "That's great, man. That way, we can make the biggest profit! "

Studying Japanese means studying Japanese culture.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
orbiter84 (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Mar 2010
03-19-2010, 11:01 AM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
No. The speaker side is happy. "We would be happy if you could consider doing this and that."

It's omitted because it sounds too direct in our culture. You don't want to sound like you're saying "That's great, man. That way, we can make the biggest profit! "

Studying Japanese means studying Japanese culture.
なるほどね。
Thank you so much. You're such a great help!

By the way, your signature really tickled me. hehehe.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6