JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
ByTheWay (Offline)
New to JF
 
Posts: 14
Join Date: Jan 2010
Nominalizing Sentences - 03-30-2010, 08:05 PM

I'm having some difficulty understanding the difference between these two sentences:

ミルズさんはらいしゅうしゅちょうにいきます。

And

ミルズさんはしゅちょうに行くのはらいしゅうです。

Apart from the textbook stating that ...のは is identfying everything before it as the topic of the sentence I'm in the dark.

Hope someone can help with this. Thanks for looking.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
03-30-2010, 08:20 PM

Quote:
Originally Posted by ByTheWay View Post
I'm having some difficulty understanding the difference between these two sentences:

ミルズさんはらいしゅうしゅちょうにいきます。

And

ミルズさんはしゅちょうに行くのはらいしゅうです。

Apart from the textbook stating that ...のは is identfying everything before it as the topic of the sentence I'm in the dark.

Hope someone can help with this. Thanks for looking.
Assuming you mean 首長 (I don't know what else it could be here), something akin to:

Miles will go to the section chief next week.
vs.
(Regarding Miles going to the section chief, it is next week
or
It is next week that Miles will go to the section chief.)

Note the difference between the two, stripping all extraneous information.
First form: Miles will go.
Second form: It is next week.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
allhailhata (Offline)
JF Regular
 
Posts: 97
Join Date: Jan 2010
03-30-2010, 08:48 PM

I think しゅちょう is mistyping of しゅっちょう.
出張(しゅっちょう) =business trip
“出張”の検索結果(222 件):英辞郎 on the Web:スペースアルク
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
03-30-2010, 09:27 PM

Quote:
Originally Posted by ByTheWay View Post
I'm having some difficulty understanding the difference between these two sentences:

ミルズさんはらいしゅうしゅちょうにいきます。

And

ミルズさんはしゅちょうに行くのはらいしゅうです。

Apart from the textbook stating that ...のは is identfying everything before it as the topic of the sentence I'm in the dark.

Hope someone can help with this. Thanks for looking.
Mr. Mills will go on a business trip next week.

and

The business trip Mr. Mills will go on is next week.

I don't think you can have a は before the の.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
03-31-2010, 01:55 AM

Quote:
Originally Posted by ByTheWay View Post
I'm having some difficulty understanding the difference between these two sentences:
MMM has explained the difference in meaning.

Quote:
ミルズさんはらいしゅうしゅちょうにいきます。 しゅちょう > しゅっちょう

And

ミルズさんしゅちょうに行くのはらいしゅうです。
  が, not は

The は>が mistake is the biggest mistake from a native speaker's viewpoint. You generally cannot have two は's in this kind of a short sentence.

People go on business trips at different times. The one that Mills is going on is next week.

ミルズさんがしゅっちょうにいくの is technically the same thing as a relative clause. The subject particle used inside a relative clause is always が, and never は.

Quote:
Apart from the textbook stating that ...のは is identfying everything before it as the topic of the sentence I'm in the dark.
Think of the second sentence this way. By adding のは to a phrase ending in a verb, you are nominalizing that phrase or in my own words, you're forming a relative clause.

ミルズさんは出張に行く (Mills goes on business trips.) is a sentence by itself.

To nominalize it, you add の to its end. Furthermore, to use the nominalized part as the subject of a sentence, you also must use は.

Now you have ミルズさんは出張に行くのは.

However, as I stated above, the subject inside the nominalization (or relative clause) MUST be が. Therefore:

ミルズさんは出張に行くのは becomes ミルズさん出張に行くのは.

If you are the kind to rely on translation for understanding, which I personally am not, ミルズさんが出張に行くのは can be translated as:

1. the fact that Mills is going on a business trip
2. as for Mills' going on a business trip

らいしゅうです = "it is next week". Since this is about a time, you can change the "fact" part of the translation above to the "time".
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
03-31-2010, 02:33 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Assuming you mean 首長 (I don't know what else it could be here), something akin to:
I don't mean to derail but one cannot say 首長に行く even if one wanted. It's different from English.

The correct way to say that is 首長のところに(or へ)行く.

[person's name] + のところに行く
[person's title/rofession] + のところに行く

The only exception to this rule I can think of is 医者に行く, which should be treated as a set phrase.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
03-31-2010, 03:05 AM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
I don't mean to derail but one cannot say 首長に行く even if one wanted. It's different from English.

The correct way to say that is 首長のところに(or へ)行く.

[person's name] + のところに行く
[person's title/rofession] + のところに行く

The only exception to this rule I can think of is 医者に行く, which should be treated as a set phrase.
Yeah, I was grasping at straws and didn't think there was a typo. I just forced 首長 into the sentence. :/
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6