|
|||
small translation -
04-03-2010, 06:35 AM
I apologize if this is the wrong forum. I am trying to find an accurate Japanese translation for this phrase:
Pray for us or this one: Our Lady of Akita, Pray for us If someone could help me out with either one I would greatly appreciate it. Thank you. edit: I just noticed there's already a long thread dedicated to translations. I apologize for starting my own |
|
|||
04-03-2010, 08:18 AM
Quote:
Our Lady of Akita , Pray for us 私達の秋田の聖母マリアよ、私達の為に、祈って下さい 。 Watashitachi no Akita no seibo maria yo, Watashitachi no tame ni inotte kudasai. Classical Japanese language 我らの秋田の聖母マリアよ、我らの為に、祈り給え。 Warera no Akita no seibo maria yo Warera no tame ni inori tamae. |
|
|||
04-03-2010, 09:43 PM
hmm okay thanks. I'm really hoping to find a faithful (or as close to as possible) translation, so I'll just wait and see if anyone has more input.
I don't know the differences between hiragana and kanji, so don't understand why both would be used together in a phrase/sentence, unless there wasn't a good translation for a word in kanji, so maybe hiragana would be used instead? anyways, thanks for the help. |
|
|||
04-03-2010, 10:24 PM
Quote:
If you want official translation,ask them.[email protected] |
|
|||
04-03-2010, 10:36 PM
Quote:
thanks. I did just send them a message although I suspect they may probably not have time for such requests I'm not necessarily needing an "official" translation, so much as I'm looking for a translation that would commonly be used in Japanese writing. |
|
||||||
04-03-2010, 10:38 PM
Fine. Some sources do still kanjify 為.
For reference, the Angelic Salutation ("Hail Mary full of grace...") includes Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
1. 我らのために祈り給え 2. 私たちのために祈ってください There is no question these are correct. |
Thread Tools | |
|
|