|
||||
03-08-2011, 05:43 PM
Quote:
|
|
||||
04-21-2011, 08:33 PM
Just curious how this could be rendered in English: 「いつもの〜、通常の〜ではなく」と言いたい時に使う 。
I'm working on translating the section on 比較・最上級・対比 in that same grammar book of mine. Right now I'm trying to understand the usage of 〜にかわって. The book's relevant passage says: Quote:
Thanks! |
|
||||
04-22-2011, 02:29 AM
Quote:
It is saying 「いつもの〜ではなく、通常の〜ではなく」, An English translation would be: 'Used when wanting to say "instead of the usual or regular ~~"' Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
07-16-2011, 04:37 AM
New question!
I have no idea where I could have researched this grammar structure to learn about it, and I just can't figure it out. 一分間も早く、町の病院へはこんでやらねばならない。 What in the world is that 一分間も早く doing there? "We must transport her to the city's hospital." It seems the 一分間も早く obviously operates as something about the time frame, but does it mean "every second counts," or "we can't wait one more minute" or "it's only one more minute until we reach there" or what? "Even if we get there a minute early [before the hospital opens], we must..."? What structure is this? 【期間】も【形容詞】? How is it used? Later on, I come across a similar usage of 一秒間も争う人. 【期間】も〜. |
|
||||
07-16-2011, 05:13 AM
Quote:
This でも is a particle and it is different from the conjunctin でも that means "but". 【期間】も【形容詞】 = as (adjective) as possible with an emphasis that every (time frame) counts. As I said above, it most often takes the form of 【期間】でも【形容詞】 一週間でも長く日本にいたい。 (Said by someone who has been staying in Japan over a few months.) 一日でも長く生きたい。 一時間でも早くこの戦争が終わってほしい。 一円でも多く稼ぎたい。 死ぬまでに一本でも多くビールを飲みたい。 Try forming some phrases using the structure and you will get the hang of it. Finally, 一秒間も争う人 is a bit different in that 争う is a verb. It means a person who is on a second-by-second schedule, which is usually an overstatement. 争う = competing (with time) Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
07-16-2011, 12:28 PM
Thanks! In this case, the woman has typhus (which, I have learned, was once a 法定伝染病, but recently the law has changed so that this phrase only refers to certain animal diseases), so she is on a second-by-second schedule, competing with time!
Having to deal with not only a new accent, but also older Japanese, has been fun (but vexing). A couple of attempts on my part: 飲みほうだいだから、1時間でも長く店にいたい。 12月には司法試験なので、1日でも長く勉強しておき ますよ。 |
|
||||
07-19-2011, 05:47 AM
Just thought I'd run my attempt to understand a sentence by JF!
頭にきたのは、この細君が、江戸っ子でしゃきしゃきし ているところへむけて、子供二人が、何やかや、食料の ことや遊び場のことなどで、農家の未亡人とウマがあわ ず、日頃から口もきかない間柄になってしまっていたこ とである。 Basically, this sentence says that the wife and children did not get along with the farmer's widow, regularly went days without speaking, this upset the speaker, and the chief causes were that (1) the wife was a Tokyoite so lived in a brisk/efficient/fast-paced manner and (2) there were problems with the two children and their food and space for playing. Right? The hardest part was probably understanding the 農家の未亡人とウマがあわず part. It was only by accident, reading an entry in a Japanese dictionary for 合う, that I found out that 馬が合う is a set phrase. Thanks! |
Thread Tools | |
|
|