|
||||
04-15-2010, 06:50 AM
Quote:
|
|
||||
04-19-2010, 04:32 AM
New question regarding vocabulary: How are 薬屋 and 薬局 different? Is it just that 薬屋 is a native Japanese word while 薬局 is a word imported from China (and thus 薬局 is a more literary/academic/professional word)?
Edit: How about 下宿 vs. 宿泊 as a する verb? I sense these mean pretty much exactly the same thing, connotation and all. |
|
||||
04-19-2010, 04:49 AM
Quote:
薬局 only has one meaning: a drug store. 薬屋 has a few: a drug store 「次の角に薬屋があります。」 its owner 「山田さんは薬屋(さん)です。」 his/her family 「スミスんち、薬屋(さん)だよ。」 |
|
||||
04-19-2010, 04:56 AM
Quote:
宿泊 = a stay in a hotel or any establishment that rents rooms for money. 下宿 = to stay with a person (family) that rents rooms in his own home for money. Your addres will be: John Smith, i/c Sashimister, 2-8-10 JF-cho, blah blah |
|
||||
04-21-2010, 02:21 AM
今までの答えをありがとう!
もう一つの質問があるんだが... 今はホストマザーへの手紙を書いてるんで、「By the time this letter arrives, I will be married」と書きたいっす。「この手紙が着いたまでに結� �して来る」っていいの? 今週の日曜日に結婚していく。結婚式の前に手紙を送る つもりだ。 アリギャト〜 m(_ _)m |
|
||||
04-21-2010, 02:33 AM
Quote:
「この手紙が届くまでには結婚しています。」 とか、 「この手紙が届く頃には結婚しています。」が自然かも ね。後者の方がいいと思う。 「来る」は使えないよ。 今週の日曜日に結婚していく > 結婚する |
|
||||
04-21-2010, 02:49 AM
ありがとう。わくわくしてるぜ
Quote:
それに「来る」がタイポだ。:/ 「結婚する」って未来のことだか忘れちゃった! 39(チョウ90年代っぽいじゃんw)! Man, I feel like I'm always tempted to talk some Mixi crap when I'm doing my typing in Japanese... Oh well, I'm sure I insert my fair share of "LOL"s into my English here without realizing it. Let's just chalk it up to my impending wedding! I'll make sure to find an excuse to post about it here when I finish with the ceremony. |
Thread Tools | |
|
|