JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-15-2010, 06:00 AM

OK, guys, let's all just be cool. And now for something completely different: me and my favorite scotch!
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
04-15-2010, 06:10 AM

Kyle, this is your thread, and it is valid. The politics of romaji vs. kanji/kana do not need to be played out here. I erased some unneeded posts that were off-topic.

If someone doesn't like the thread, they don't need to post in it. There is nothing about this thread that goes against the policies of JF.
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-15-2010, 06:50 AM

Quote:
Originally Posted by MMM View Post
Kyle, this is your thread, and it is valid. The politics of romaji vs. kanji/kana do not need to be played out here. I erased some unneeded posts that were off-topic.

If someone doesn't like the thread, they don't need to post in it. There is nothing about this thread that goes against the policies of JF.
You're a good guy, MMM. I think in times like this, we need to let such people know they are liked and respected.
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-19-2010, 04:32 AM

New question regarding vocabulary: How are 薬屋 and 薬局 different? Is it just that 薬屋 is a native Japanese word while 薬局 is a word imported from China (and thus 薬局 is a more literary/academic/professional word)?

Edit: How about 下宿 vs. 宿泊 as a する verb? I sense these mean pretty much exactly the same thing, connotation and all.

Last edited by KyleGoetz : 04-19-2010 at 04:46 AM.
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
04-19-2010, 04:49 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
New question regarding vocabulary: How are 薬屋 and 薬局 different? Is it just that 薬屋 is a native Japanese word while 薬局 is a word imported from China (and thus 薬局 is a more literary/academic/professional word)?
With these particular two words, our usual 大和言葉 vs. 漢語 issue is still valid but there is a more important difference.

薬局 only has one meaning: a drug store.

薬屋 has a few:
a drug store  「次の角に薬屋があります。」
its owner  「山田さんは薬屋(さん)です。」
his/her family  「スミスんち、薬屋(さん)だよ。」
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
04-19-2010, 04:56 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
 
Edit: How about 下宿 vs. 宿泊 as a する verb? I sense these mean pretty much exactly the same thing, connotation and all.
They never mean the same thing.

宿泊 = a stay in a hotel or any establishment that rents rooms for money.

下宿 = to stay with a person (family) that rents rooms in his own home for money. Your addres will be: John Smith, i/c Sashimister, 2-8-10 JF-cho, blah blah
Reply With Quote
(#17 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-21-2010, 02:21 AM

今までの答えをありがとう!

もう一つの質問があるんだが...

今はホストマザーへの手紙を書いてるんで、「By the time this letter arrives, I will be married」と書きたいっす。「この手紙が着いたまでに結� �して来る」っていいの?

今週の日曜日に結婚していく。結婚式の前に手紙を送る つもりだ。

アリギャト〜 m(_ _)m

Last edited by KyleGoetz : 04-21-2010 at 02:40 AM.
Reply With Quote
(#18 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
04-21-2010, 02:33 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
今までの答えをありがとう!

もう一つがあるんだが...

今はホストマザーへの手紙を書いてるんで、「By the time this letter arrives, I will be married」と書きたいっす。「この手紙が着いたまでに結� �して来る」っていいの?

今週の日曜日に結婚していく。結婚式の前に手紙を送る つもりだ。

アリギャト〜 m(_ _)m
オメデト~

「この手紙が届くまでには結婚しています。」 とか、
「この手紙が届く頃には結婚しています。」が自然かも ね。後者の方がいいと思う。
「来る」は使えないよ。

今週の日曜日に結婚していく > 結婚する
Reply With Quote
(#19 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-21-2010, 02:49 AM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
オメデト~
ありがとう。わくわくしてるぜ

Quote:
Originally Posted by Sashimister
「この手紙が届くまでには結婚しています。」 とか、
「この手紙が届く頃には結婚しています。」が自然かも ね。後者の方がいいと思う。
「来る」は使えないよ。

今週の日曜日に結婚していく > 結婚する
なるほど。「届く」を使えばいいかな〜っと思ってたけ ど...

それに「来る」がタイポだ。:/  「結婚する」って未来のことだか忘れちゃった!

39(チョウ90年代っぽいじゃんw)!

Man, I feel like I'm always tempted to talk some Mixi crap when I'm doing my typing in Japanese... Oh well, I'm sure I insert my fair share of "LOL"s into my English here without realizing it. Let's just chalk it up to my impending wedding! I'll make sure to find an excuse to post about it here when I finish with the ceremony.

Last edited by KyleGoetz : 04-21-2010 at 02:51 AM.
Reply With Quote
(#20 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
05-06-2010, 04:17 PM

New question:

[価(あたい)」と「値(あたい)」はどう違いますか 。両方はvalue/worthというでしょうかね。
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6