![]() |
|
|
|||
05-11-2010, 12:41 AM
Umm.. I will add my two cents on some of these, which probably will not help you, or is wrong.. but here goes. 岩 vs 石 my impression has always been that 岩 has the connotation of being bigger than 石 or a least more mountainy or something.. Like I don't think you could say 池に岩を投げる.. I mean maybe you could but it would portray a different image than what people normally think of.. I think..
増す vs 増える.. .I am pretty sure 増す is transitive.. and 増える is intransitve.. when が is used with 増す i think it is just a subject marker. For me when I use を.. I use 増す.. and I would never use を with 増える。 and last one I will comment on 空の vs 空っぽの.. I have typically said 空っぽの when talking about somebody's empty brainless head, but the exact difference.. just wait for a native.. |
|
||||
05-11-2010, 03:15 AM
Quote:
But thanks for the input! Today has been very productive. My favorite new word is 系列子会社 (subsidiary company)! |
|
|||
05-11-2010, 04:17 AM
Quote:
|
|
||||
05-11-2010, 04:56 AM
Quote:
![]() |
|
||||
05-11-2010, 05:15 AM
石、岩、岩石 How are these words different? Is 岩 a different size? Does it sound more like a boulder (I notice there is the mountain radical in the kanji)? Is 岩石 more scientific/literary/technical? It's kango, which is why I was thinking so.
石 any small stone/rock you find on the street, in the school yard, in the park, etc. 岩 we usually use this to refer to a larger stone in the mountains or by a river. 岩石 is our usual kango for scientific/technical use. What about: 1. 谷 vs. 渓谷 Is just one more literary/scholarly/scientific? Exactly. 2. 増す vs. 増える synonyms? They're both native Japanese intransitive verbs meaning "to increase." As has been answered, the former is both trans. and intrans. When it's used as an intransitive verb, it sounds less casual than 増える. 3. 分量 and 量 Generally interchangeable. 量 tends to sound a bit more scientific than 分量, but most of us couldn't care less. 4. 減少する and 減る—is the former just more technical/formal/stiff sounding? Precisely. 5. 省みる and 反省する—same as in #4? Classical case of Yamato vs. Kango. 6. 空の and 空っぽの for "empty"—how are they different? The latter sounds "cute" or very conversational to my ear. You're acquiring a Japanese ear. Latter can sound pretty childish even though many adults use it. 7. 固い/堅い/硬い—This can be passed upon. I know it's a bit tougher, and reading the Japanese explanations made it difficult. I think the first is a bit more like "unchanging" like being stubborn or something. This isn't very simple. I'll sleep on it. 8. バス停/停留所—Is the latter just more like what you'd see in a journal article or something more technical? Former is the usual choice. Latter carries a somewhat poetic overtone. |
![]() |
Thread Tools | |
|
|