|
||||
01-17-2011, 12:42 PM
Not sure what your real question is above.
Keeping two separate families might be an unrealistic example but if you have wife and kids both in Tokyo and Dallas, you can say both: 東京とダラスで並行して生活を送る and ふたつの街で並行した生活を送る Quote:
|
|
||||
01-17-2011, 04:54 PM
Quote:
|
|
||||
01-17-2011, 05:08 PM
Quote:
In the former, you would still need to add a verb after the noun in order to form a phrase. 並行して生活をする 並行した生活, however, is an independent noun phrase by itself. (I feel like I may be going further away from answering your question.) |
|
||||
03-02-2011, 02:43 AM
New question!
I'm working through a chapter of どんな時どう使う日本語表現文型500, and I'm on the chapter called 時点・場面. It goes over a lot of different structures that deal with this topic, and the first one in the chapter already has me confused. The book says: Quote:
Take #4 for example. How can there be a good opportunity for 寒さ厳しい? Here, it just seems that 折に means "when" without any implication about a "good opportunity." But if this is the case, it seems to make the entire explanation in the book pretty wrong. Can someone explain this to me? For what it's worth, just guessing at the meaning of the sentences without understanding 折, I think they say this: 1. When you look at this thing next time, we will talk in detail. 2. When I went to Hokkaido last month, I bumped into an old friend. 3. At some point, if you think of me, write me a letter, OK? 4. When the cold is brutal, please take care of your body [yourself]. But I don't see what function 折 is serving here. Thank you in advance! |
|
|||
03-02-2011, 03:29 AM
1. このことは今度お目にかかった折に詳しくお話しいたし ます。
2. 先月北海道に行った折、偶然昔の友達に会った。 3. 何かの折にわたしのことを思い出したら手紙をください ね。 4. 寒さ厳しい折(である)から、くれぐれもお体を大切に� �てくださ い。 折 ≒時 ≒time, when, the time when, occasion, incidence 「あるいい機会に」という意味で使われることが多いから、後の文には マイナスのことがらはあまり来ない。 //////////////////////////////////////// My literal translations; 1. I will make a further explanation about this matter, when I meet you in person next time. (when・・・next time = 折) 2. I met one of my old friend by chance, when I went to Hokkaido last month. 3. Please send me mail in such an occasion when you remind of me. 4.Please take good care of yourself, as it is the time/season when the climate is awfully cold. ///////// My translations are just like yours. 1. When you look at this thing next time, we will talk in detail. 2. When I went to Hokkaido last month, I bumped into an old friend. 3. At some point, if you think of me, write me a letter, OK? 4. When the cold is brutal, please take care of your body [yourself]. The purple bold words in your sentences are equivalent to "折". |
|
||||
03-02-2011, 04:00 AM
Quote:
|
|
||||
03-02-2011, 04:46 AM
Quote:
More like "Let me take this particular point in the cold season as the opportunity to urge you pay attention to your health." |
Thread Tools | |
|
|