|
||||
04-20-2010, 06:17 PM
Quote:
I've never seen the old kana system before. I can ~usually~ guess if somethings in the old style (ひ instead of い, lack of a small つ etc), but this one looked just enough like an old fashioned form of a verb that i wasn't sure and I couldn't think what else it might be. So からもis just something like 'regardless'? Is it always like that when following a noun? I understand how it can mean 'also from' eg: けれども彼は腕や脚を動かすことができ、記憶障害から も回復しつつあります。 However, he can still move his arms and legs and is (also) recovering from memory loss. But i'm still not sure how to use it in other contexts. Yeah, seeing just しながら just dropped on the end was a big clue something was unusual! SM−さん、いつもありがとうございました。 |
|
||||
04-20-2010, 07:09 PM
Quote:
Narrator was trying to look cool and indifferent even though it must have been pretty obvious to the ladies that he was acting somewhat strangely. The following is what went through my head: どんな私の様子からも = 私がどんな状態であったと しても = 私がどんな様子に見えたとしても = no matter what situation I might have looked to be in = regardless of how (bad) I might have looked. "From" isn't even so far off because one other way to translate どんな私の様子からも would be "getting judged from all of my possible actions/looks, etc.". |
|
||||
04-21-2010, 11:13 AM
Quote:
PART FOUR and we're over half way though. 31)だが丁度その時、偶然のうまい機会が来た。私が 汗をぬぐはうとして、ハンケチで額の上をふいた時に、 帽子が頭からすべり落ちた。However, just at the right time, unexpectedly there came a promising chance. As I was sweating, just when I reached up to mop my face, the hat slipped and fell from my head. 32)それは輪のやうに転がつて行つて、すぐ五六歩後 から歩いて来る、女たちの足許に止まつた。The hat went immediately rolling off like a wheel for about five or six paces, coming to a stop right at the girls’ feet. 33)若い方の娘が、すぐそれを拾つてくれた。The younger sister picked it up at once. 34)彼女は恥ぢる様子もなく、快活に私の方へ走つて 来た。She, without an ouce of embarrassment, ran cheerfully up to me. 35)「どうも……どうも、ありがたう。」 私はどぎまぎしながら、やつと口の中で礼を言つた。 “Th-Thank you.” I managed to spit out my gratitude, in a complete fluster. 36)そして急いで帽子を被り、逃げ出すやうにすたす たと歩き出した。宇宙が真赤に廻転して、どうすれば好 いか解らなかつた。 Hurriedly I put on the hat and as though about to run away, walked briskly off. With the whole world downright wheeling around me, I had no idea if I had done the right thing. (I couldn't tell if the 真赤 here meant as I've put it, or actually something like "With the universe revolving crimson, I had~" Is there a rule of thumb for this difference in meaning, or is it all just down to context?) 37)ただ足だけが機械的に運動して、むやみに速足で 前へ進んだ。But with just my legs moving like machines, I steamed on ahead at an absurdly fast pace. 38)だがすぐ後の方から、女の呼びかけてくる声を聞 いた。 「あの、おたづね致しますが……」 However, directly from behind me I heard a female voice calling me. “Excuse me, I have a question…” 39)それは姉の方の娘であつた。彼女はたしかに、私 よりも一つ二つ年上に見え、怜悧な美しい瞳(め)をし た女であつた。 It was the elder sister. She was certainly a year or two older than I, and had a shrewd and lovely eye to her. 40)「滝の方へ行くのは、この道で好いのでせうか? 」 さう言つて慣れ慣れしく微笑した。 “If one were to be heading for the waterfall, would this be the right path?” and so saying she gave a practised smile. |
|
||||
04-21-2010, 11:55 AM
31)だが丁度その時、偶然のうまい機会が来た。私が 汗をぬぐはうとして、ハンケチで額の上をふいた時に、 帽子が頭からすべり落ちた。However, just at the right time, unexpectedly there came a promising chance. As I was sweating, just when I reached up to mop my face, the hat slipped and fell from my head.
Nicely done. 32)それは輪のやうに転がつて行つて、すぐ五六歩後 から歩いて来る、女たちの足許に止まつた。The hat went immediately rolling off like a wheel for about five or six paces, coming to a stop right at the girls’ feet. Not that it makes much difference, I just want to say that the original's structure after the first comma isn't reflected in the translation. The way you did it may have been intentional, therefore, no problem. It says "it stopped at the girls' feet who were walking just five or six steps behind." 33)若い方の娘が、すぐそれを拾つてくれた。The younger sister picked it up at once. Good. 34)彼女は恥ぢる様子もなく、快活に私の方へ走つて 来た。She, without an ouce of embarrassment, ran cheerfully up to me. Good. 35)「どうも……どうも、ありがたう。」 私はどぎまぎしながら、やつと口の中で礼を言つた。 “Th-Thank you.” I managed to spit out my gratitude, in a complete fluster. Good. 36)そして急いで帽子を被り、逃げ出すやうにすたす たと歩き出した。宇宙が真赤に廻転して、どうすれば好 いか解らなかつた。 Hurriedly I put on the hat and as though about to run away, walked briskly off. With the whole world downright wheeling around me, I had no idea if I had done the right thing. (I couldn't tell if the 真赤 here meant as I've put it, or actually something like "With the universe revolving crimson, I had~" Is there a rule of thumb for this difference in meaning, or is it all just down to context?) 真赤に modifies 廻転して, so your "With the universe revolving crimson" is good. The phrases expresses the narrator's great confusion, embarrassment and most of all, panic. 宇宙が真赤に廻転する is in no way a common phrase but it certainly captures the speaker's mental state of the moment. どうすれば好いか解らなかつた means "I didn't know what to do" rather than how you translated it. 37)ただ足だけが機械的に運動して、むやみに速足で 前へ進んだ。But with just my legs moving like machines, I steamed on ahead at an absurdly fast pace. Nice. 38)だがすぐ後の方から、女の呼びかけてくる声を聞 いた。 「あの、おたづね致しますが……」 However, directly from behind me I heard a female voice calling me. “Excuse me, I have a question…” Good. 39)それは姉の方の娘であつた。彼女はたしかに、私 よりも一つ二つ年上に見え、怜悧な美しい瞳(め)をし た女であつた。 It was the elder sister. She was certainly a year or two older than I, and had a shrewd and lovely eye to her. Great. 40)「滝の方へ行くのは、この道で好いのでせうか? 」 さう言つて慣れ慣れしく微笑した。 “If one were to be heading for the waterfall, would this be the right path?” and so saying she gave a practised smile. Couldn't have done it better myself. |
|
||||
04-21-2010, 12:04 PM
Quote:
Quote:
ありがとうございました! |
|
||||
04-23-2010, 11:43 AM
Part Five:
41)「はあ!」 私は窮屈に四角ばつて、兵隊のやうな返事をした。 “Yes!” Tensing squarely, I answered as though I were a soldier. 42)女は暫らく、じつと私の顔を眺めてゐたが、やが て世慣れた調子で話しかけた。 For a moment she fixedly scrutinized my face but before long spoke to me again in that accustomed manner. 43)「失礼ですが、あなた一高のお方ですね?」 私は一寸返事に困つた。 “Please excuse me for asking, but you’re a student of Tokyo University, aren’t you?” I was stumped for an answer. 44)「いいえ」といふ否定の言葉が、直ちに瞬間に口 に浮んだ。けれども次の瞬間には、帽子のことが頭に浮 んで、どきりと冷汗を流してしまつた。 The words to deny it, to say ‘no’, at once leapt to my tongue. Yet a second later I remembered the hat I was wearing and I broke out into shock and a cold sweat. 45)私は考へる余裕もなく、混乱して曖昧の返事をし た。 Without time to think, I gave a confused, vague answer. 46)「はあ!」 「すると貴方は……」 女は浴せかけるやうに質問した。 “Yes!” “Then you are….” She asked as though 47)「秋元子爵の御子息ですね。私はよく知つて居ま すわ。」 “You’re Count Akimoto’s son are you not? I know your family well.” 48)私は今度こそ大きな声で、はつきりと返事をした 。 「いいえ。ちがひます。」 This time in a loud voice I answered plainly. “No. I’m not.” 49)けれども女は、尚疑ひ深さうに私を見つめた。或 る理由の知れないはにかみと、不安な懸念とにせき立て られて、私は女づれを後に残し、速足でずんずんと先に 行つてしまつた。Despite this, she still looked at me with deep doubt. Urged on by anxious fear and a certain reason’s unknown signs of embarrassment, at a quick march I went on ahead, leaving the girls behind me. (Can you explain づれ at all? I got a bit confused with it) 50)私がホテルに帰つた時、偶然にもその娘等が、隣 室の客であることを発見した。 When I returned to the hotel I discovered that by some fate the girls were guests in the room next to mine. |
|
||||
04-23-2010, 01:33 PM
41)「はあ!」
私は窮屈に四角ばつて、兵隊のやうな返事をした。 “Yes!” Tensing squarely, I answered as though I were a soldier. Good. 42)女は暫らく、じつと私の顔を眺めてゐたが、やが て世慣れた調子で話しかけた。 For a moment she fixedly scrutinized my face but before long spoke to me again in that accustomed manner. Good. 43)「失礼ですが、あなた一高のお方ですね?」 私は一寸返事に困つた。 “Please excuse me for asking, but you’re a student of Tokyo University, aren’t you?” I was stumped for an answer. Good. 44)「いいえ」といふ否定の言葉が、直ちに瞬間に口 に浮んだ。けれども次の瞬間には、帽子のことが頭に浮 んで、どきりと冷汗を流してしまつた。 The words to deny it, to say ‘no’, at once leapt to my tongue. Yet a second later I remembered the hat I was wearing and I broke out into shock and a cold sweat. Nice. 45)私は考へる余裕もなく、混乱して曖昧の返事をし た。 Without time to think, I gave a confused, vague answer. Though "time" looks okay, more native speakers would take this 余裕 to mean "inner reserves". 46)「はあ!」 「すると貴方は……」 女は浴せかけるやうに質問した。 “Yes!” “Then you are….” She asked as though 浴せかける means "to shoot (questions) at someone", "bombard questions", etc. 47)「秋元子爵の御子息ですね。私はよく知つて居ま すわ。」 “You’re Count Akimoto’s son are you not? I know your family well.” Good. 48)私は今度こそ大きな声で、はつきりと返事をした 。 「いいえ。ちがひます。」 This time in a loud voice I answered plainly. “No. I’m not.” Good. 49)けれども女は、尚疑ひ深さうに私を見つめた。或 る理由の知れないはにかみと、不安な懸念とにせき立て られて、私は女づれを後に残し、速足でずんずんと先に 行つてしまつた。Despite this, she still looked at me with deep doubt. Urged on by anxious fear and a certain reason’s unknown signs of embarrassment, at a quick march I went on ahead, leaving the girls behind me. (Can you explain づれ at all? I got a bit confused with it) "a certain reason's unknown signs of embarrassment"? If this sounds good to you, I'm cool. My non-native translation was "a bout of inexplicable shyness" but I don't know how it sounds in an English ear. づれ < つれ = 連れ= company. 女づれ = female company. 50)私がホテルに帰つた時、偶然にもその娘等が、隣 室の客であることを発見した。 When I returned to the hotel I discovered that by some fate the girls were guests in the room next to mine.[/quote] Good. It's getting exciting. |
|
||||
04-23-2010, 02:34 PM
Quote:
Quote:
your non-native translation is a lot better than mine! |
Thread Tools | |
|
|