|
||||
04-22-2010, 03:05 AM
Quote:
1と2の違いは微妙です。同じ意味で使われることも多い� ��が実情です。 1. 「明日は雨が降るそうです。」 これを言った人は、天気予報を直接自分で見聞きしたか 、あるいはそうした人から聞いた人です。 2. 「明日は雨が降るということです。」 これは天気予報を直接見聞きした人が言います。 _____ 1. 「ここでタバコを吸ってもいいです。」 これを言った人は、単にそのルールを知っているという 人です。その場所に初めて来た人かも知れませんし、毎 日その場所を利用する人かも知れません。 2. 「 ここでタバコを吸ってもいいことになっています。」 これを言った人はその場所をよく知っている人です。初 めてそこに来た人は言いません。 違いが分かりますか。 _____ The person who said 2 is closer to the source of the particular information. But those who are "qualified" to say 2 will often opt to say 1 simply because it's shorter. Another way to look at this is that, in these sentences, こと can be replaced by more direct and concrete words. Yet we prefer using こと because it's more indirect and vague, which are much treasured values in the Japanese culture. The こと in 「明日は雨が降るということです。」 can be replaced by 予報. The こと in the other sentence can be replaced by ルール、決まり、etc. |
|
|||
04-23-2010, 02:46 AM
For the second two sentences it is my understanding that the expression ことになっています。 Can carry the nuance that something has "resulted" or "come to pass" and was/is out of the speaker's control. But this may only be when it is preceded directly by a verb.
|
|
||||
04-23-2010, 12:32 PM
Quote:
This is what I gathered from Sm words, but in all 4 phrases I really don't see any control by the speaker. Unless you mean something else with control and I misunderstood. 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
|||
04-23-2010, 03:38 PM
Quote:
Looking at the last sentence though, "ここでタバコを吸ってもいいことになっています" I think it could also carry a nuance of "at some point in the past it became a custom that it is ok to smoke here" To me what SM was explaining to you was who would say what under what circumstances. I am trying to point out the nuance as it applies in English. |
Thread Tools | |
|
|