JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
SceptileMaster's Avatar
SceptileMaster (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 240
Join Date: Jan 2009
Location: UK
05-19-2010, 07:30 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Not nearly to the same degree. はい interrupts speech, and without something like that, the speaker might assume you're not listening.

In English, interrupting with "yes" is rude.
Not in England it's not. I hear people using yes all the time in that way. Although I'm not trying at all to take away from the fact that the words はい and いいえ don't always directly translate to a solid English equivalent. Although it's like that with most languages. A lot of words don't have direct equivalents in other languages which is why I think it's important to practice vocabulary in context.
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
05-19-2010, 08:31 PM

Quote:
Originally Posted by SceptileMaster View Post
Not in England it's not. I hear people using yes all the time in that way. Although I'm not trying at all to take away from the fact that the words はい and いいえ don't always directly translate to a solid English equivalent. Although it's like that with most languages. A lot of words don't have direct equivalents in other languages which is why I think it's important to practice vocabulary in context.
I wonder why I've never seen anything on British TV or with my British friends that compares to the はい usage, then. Interesting.
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
Gizorz (Offline)
New to JF
 
Posts: 12
Join Date: Nov 2008
05-19-2010, 10:49 PM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
This is a good question, one that many learners will tell you they know all about but aren't able to use correctly in actual speaking/writing.

The form "Verb + みる" describes two different actions, not just one. This is the bottom line and this is exactly what too many "teachers" fail to explain or even understand for that matter.

あのアイスクリームを食べたい。
あのアイスクリームを食べてみたい。

To us native speakers, these two sentences mean VERY different things from each other. (And they should to you, too, after today.)

あのアイスクリームを食べたい。
I want to eat that icecream. (It's my favorite flavor in this shop. I love the funky taste and the crazy colors. Can you believe none of my friends like it?)

あのアイスクリームを食べてみたい。
I want to eat that icecream and find out what it tastes like. (I noticed they had this new flavor a few weeks ago but just never had a chance to try it.)

Do you see what I meant by one action vs. two actions?
_________

You stated that someone's explanation didn't apply to the first of your example sentences. It actually does.

もう一度考えてみます。
Depending on the context, it can mean:
1. I will think about it again and see what happens. or
2. I will think about it again and as a result, I might change my mind.
In either case, the sentence is describing two separate actions.
Thank you! It's clear now I hadn't looked at it that way, and it makes a lot more sense now ^^

And indeed, I am just a beginner at Japanese. I'm currently almost done with my first year at university :3 However, we do have some Japanese teachers for some courses like Kanji (excuse my romaji, I can't write Japanese on this computer) and they quite often give us practical information, like on the saying no thing. Too bad our group didn't get a Japanese teacher for our most important translation course...
I didn't know もう一度考えてみます was used like that too though, so thanks for the information, I'll remember it :3

About the discussion on yes. I can't say anything for America or England, but here in the Netherlands it's exactly as KyleGoetz described. Interupting with yes (Ja) is like saying "Yeah, I got it, you can stop talking now" and seen as rude. Unless you are actually agreeing on a statement made by the other person, but in that case I guess it's not interupting...

Excuse my English btw, it's past midnight and Japanese fried my brain. And thanks again for the help ^^
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
05-19-2010, 10:53 PM

Quote:
Originally Posted by Gizorz View Post
Kanji (excuse my romaji
It's OK, "kanji" is an English word, too.
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
Gizorz (Offline)
New to JF
 
Posts: 12
Join Date: Nov 2008
05-19-2010, 11:02 PM

Oh is it? I never knew that.
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
05-19-2010, 11:50 PM

Quote:
Originally Posted by Gizorz View Post
Oh is it? I never knew that.
You spoke English and used it, didn't you? Just like sushi, casbah, smorgasbord, algebra, and croissant are English words despite coming from Japanese, Northern African Arabic, Swedish, Arabic, and French.
Reply With Quote
(#17 (permalink))
Old
Gizorz (Offline)
New to JF
 
Posts: 12
Join Date: Nov 2008
05-20-2010, 12:32 AM

Using a non-English word in an English sentance does not make the word an actual English word.
I knew about most of those, since it's the same in Dutch with these words. I don't know if it goes for Kanji though. Most people usually call Kanji Chineese characters where I'm from.
Edit: I looked it up, Kanji is not a Dutch word, we translate it. Hence my confusion.
I'm not a native English speaker, so I don't know which foreign words actually became English

And totally unrelated, but what is casbah?

Last edited by Gizorz : 05-20-2010 at 12:36 AM.
Reply With Quote
(#18 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
05-20-2010, 01:58 AM

Quote:
Originally Posted by Gizorz View Post
Using a non-English word in an English sentance does not make the word an actual English word.
I knew about most of those, since it's the same in Dutch with these words. I don't know if it goes for Kanji though. Most people usually call Kanji Chineese characters where I'm from.
Edit: I looked it up, Kanji is not a Dutch word, we translate it. Hence my confusion.
I'm not a native English speaker, so I don't know which foreign words actually became English

And totally unrelated, but what is casbah?
Once a word is used enough in a language, it is considered a word in that language. See my examples of "algebra," "sushi," "casbah," "croissant," etc.

Kanji | Define Kanji at Dictionary.com
"Kanji" is in the English dictionary. Therefore it is an English word.
Reply With Quote
(#19 (permalink))
Old
sakaeyellow (Offline)
JF Regular
 
Posts: 65
Join Date: May 2010
05-21-2010, 12:38 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Once a word is used enough in a language, it is considered a word in that language. See my examples of "algebra," "sushi," "casbah," "croissant," etc.

Kanji | Define Kanji at Dictionary.com
"Kanji" is in the English dictionary. Therefore it is an English word.
I also agree that Kanji is an English word. It generally has two definition:

1. the whole set of Kanji characters
2. individual Kanji character or characters (singular and plural)

But I think the word Kanji is somehow like a jargon that is used only among Japanese teachers and learners.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6