|
||||
06-02-2010, 07:01 AM
Quote:
|
|
||||
06-02-2010, 07:19 AM
Quote:
お医者さんによって、まったく素人の話はわからない means, in poorly written Japanese, "Some doctors never understand what the amateurs (the patients) are talking about." If there are actually quotation marks used, I ll have to go back to my original statement. |
|
||||
06-02-2010, 07:27 AM
Woops, sorry I guess I did delete quotation marks! The dialog portion actually extends a bit further, but there's a kanji that I can't figure out for the life of me, so I omitted the second part. I'll post it right now. Nevermind, Figured it out!
あちこちに脱線しながら、ためらいがちにぼそぼそと話 す。お医者さんによっては、「まったく素人の話はわか ら ない。わたしの尋ねていることにちゃんと答えなさい」 と腹をたてる人もいなくもない。 |
|
||||
06-02-2010, 07:42 AM
Quote:
What counts grammatically is what you see outside of the quotation marks. The first phrase you gave me never had a verb in it. ~~によっては means "Depending on ~~", so I was wondering where you got the verb "left" from. |
|
||||
06-02-2010, 07:50 AM
Haha ok, that was my bad! So the sentence would then translate as:
While the conversation is digressing here and there, the patients have a tendency to hesitatingly speak in a subdued manner. And Depending on the doctor, there would be some who would angrily say, "Geez, I don't know why you don't speak normally. Please properly answer my inquiries". |
|
||||
06-02-2010, 08:02 AM
Quote:
All I want t make sure is that you understand that 腹をたてる人 refers to some of the doctors. |
Thread Tools | |
|
|