|
||||
06-09-2010, 10:42 AM
Quote:
How many of the 130,000,000 Japanese would read 海嵐 as "Dylan"? Do you even read it "Dylan" yourself? |
|
|||
06-09-2010, 11:34 AM
I would translate Dylan into Kanji as:
帝嵐(ていらん, Romaji: teiran), meaning the emperor of storm Actually, the Japanese people in the 19th century made some of the best Kanji translation in human history, though not related to human names. Examples are: concrete 混凝土(imported to Chinese but abandoned in Japanese) club 倶楽部 catalog 型録 All these three can translate the sound and the meaning at the same time. Isn't it crazy? But the Japanese nowadays rely solely on Katakana and the Chinese just are not as creative (I'm Chinese), it is sad that we can't see this kind of masterpiece anymore. By the way, do you know why the Japanese call US and Russia 米(rice) and 露(dew) respectively? It's because the Japanese eat rice and the Sun evaporates morning dew. Haha. It seems that Japanese cares about Kanji more than Chinese. So when western people are learning Japanese, I think it would be unfair for them if they can't have a cool name in Kanji. |
Thread Tools | |
|
|