JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
Asias (Offline)
New to JF
 
Posts: 8
Join Date: Jul 2010
07-26-2010, 11:27 AM

Yuri,

Thank you vey much for your help! Can you please help me with one more short phrase - "Come back soon", I know it sounds like "Itte irashai", but I need it in Japanese.
Thanks!
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
07-26-2010, 02:07 PM

I need to know the situation and the speaker’s gender.

If a wife says to her husband when he leaves home to work, come back soon is;
「早く帰ってきてね」

But it is a female’s way.
If you are a man and say things like that, you sound like a gender identity disorder.

A man would say to his friend who is going abroad;
「早く帰って来いよ」
But this sentence sounds like that you think your friend’s dream is not very important.
If I were a man, I would say: 「頑張ってこいよ!」 or 「頑張れ!」These sentences sounds that you think your friend’s dream is great.

「行ってらっしゃい」is also good, but it sounds a woman’s saying when your friend is leaving your country. A man don’t say 「行ってらっしゃい」to his friend.

Tell me your gender.


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
Asias (Offline)
New to JF
 
Posts: 8
Join Date: Jul 2010
07-27-2010, 04:44 AM

Yuri,

I am a male, and my friend going to Japan is a girl. By saying "Come back soon" I want her to know that I am waiting for her (but this sence should be hidden). So it is more like "Good Luck & come back soon!"

Thanx!
Asias
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
07-27-2010, 12:09 PM

If you are relatively delicate, 「頑張って来いよ!」will be good.
If you are relatively generous,「頑張って来い!」will be fit.
頑張って is usually translated as “Good luck” or “Give it your all”.
来いよ/来い in these sentences implies the listener will come back.

If you prefer to be polite and formal, 「頑張って来てください」.

It’s your choice!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
Asias (Offline)
New to JF
 
Posts: 8
Join Date: Jul 2010
07-27-2010, 12:52 PM

Thank you very much Yuri! Your help is of real value for me! (F)
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
07-27-2010, 02:20 PM

Quote:
Originally Posted by Asias View Post
By saying "Come back soon" I want her to know that I am waiting for her (but this sence should be hidden).
*makes teasing whipping noise*

(I lived abroad from my girlfriend—now wife—for a year, so I'm just kidding with you.)
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6