|
||||
08-09-2010, 03:19 PM
Quote:
You've done it for the entire production. ??? Before this sentence, the speaker says that that person is very good at taking the lead and giving productive ideas. So would "You've contributed to all elements of production", be good? XD |
|
||||
08-09-2010, 03:32 PM
Quote:
|
|
||||
08-09-2010, 03:40 PM
Quote:
So: You contribute to all elements of production????? Xd Is it right? is it? |
|
||||
08-09-2010, 03:53 PM
Quote:
Translation is something you've got to be meticulous with! I'm not perfect, either, so I hope I don't come across as patronizing. And I guess maybe if Sashimister drops in on this thread again, he can say whether the translation is correct now. Edit: Well, there is the からね at the end that suggest a sort of explanation. Maybe "[because] you contribute to all elements of the production"? |
|
||||
08-09-2010, 03:57 PM
Quote:
I don't think that you were patronizing at all! i consider it constructive criticism! XD I've only been studying Japanese for one year so I have A LOT to learn and I now see how a simple mistake in the translation can change the entire meaning of the sentence! I will keep doing my best and asking for help when I need it! ^.^ |
|
||||
08-09-2010, 04:03 PM
My translation would be:
"(Someone) is taking care of all that has to do with the direction (for us)." から or からね in spoken Japanese usually has no significant meaning. If I had to translate it to something, I would just add a casual "so" at the end of the sentence. "~~~~~~~~, so...." |
|
||||
08-09-2010, 04:32 PM
Quote:
ああやって大人の中で自分の意見が言えるってホントに スゴイよ。 Does that make any difference? |
Thread Tools | |
|
|