|
||||
08-15-2010, 02:40 AM
Quote:
|
|
||||
08-15-2010, 12:36 PM
Very interesting and useful thread. Thanks again Sashimister. It's always fun to learn new words Well, regarding ボケ and ツッコミ, I think the first time I heard these terms was when I was watching an anime. There are other styles of comedy by Kansai people, but this one made the greatest impact on me
|
|
||||
08-15-2010, 03:24 PM
A little something I'd like to add on my own experiences;
When I first started learning Japanese, my favorite way to practice was translating songs, which really isn't ideal considering that some Japanese songs are very complex... Anyway, here's a line that messed with my brains; "大切にしなくちゃ" It took me a while to figure out that しなくち --> しなければならない but then, I had never heard of 大切にする. So I translated it as "I must do it importantly" and was really confused. Now I know it means something along the lines of "I have to take care of it/cherish it" It's also funny how I had heard ちゃった consciously maybe once or twice before and thought "huh, interesting" but as soon as SM pointed out that ちゃった-->~てしまった the next time I watched a Japanese show I noticed that ちゃった must have been said at least 10 times. It's odd to think how automatically we tune out words we don't know (or maybe that's just me D: ) Recently, I called SM "the tits" (which is a very odd saying now that I look at it from a different perspective... ) My dad told me a story of how back in the '80's he had a co-worker who called everything awesome "the tits" (e.g. "That movie was the tits, man!") and my dad said it bugged the crap out of him... so of course my siblings and I used that term a bunch just to mess with him But it seems like as soon as my family started using that term a bunch I started noticing it being used on TV The point I'm making is it's easy to think "Japanese expressions are weird!" from an English-speaking perspective, but our expressions are pretty damn weird too -- we're just used to them Awesome things are 'the feces' or 'the breasts' haha. Very strange huh? "This food is shit!" (negative comment) "This food is the shit!" (positive comment) These are expressions are made even more confusing considering the Japanese language doesn't really have articles (the words 'a', 'an' and 'the')! |
|
||||
08-15-2010, 04:59 PM
Quote:
"To keep mum" "to pander" "What the dickens~?" |
|
||||
08-15-2010, 07:16 PM
Quote:
|
|
|||
08-17-2010, 05:59 AM
I'm pretty sure you're being sarcastic... and I hope you are. Either way, just for a little anecdote:
I don't think language learning should be taken as seriously as it is at all. I think that taking things too seriously is a cause of some of the failures of English education in Japan (some teachers are way cool though... but some are a little on the debbie downer side). I've learned a LOT of ridiculous words in non-formal situations that I would've never learned in class. I think I would never have gotten away with it in class either. When I was learning Japanese in college (after the head teacher had told me I should think about a different major... that's how bad I was), I decided to find Japanese friends on Skype. I think I must've just learned what the word "~っぽい" meant. My friend showed me a new pair of rainboots that she'd bought recently and they just happened to be really colorful (maybe you guys have already figured out what I said). I basically said her boots were "いろっぽい", which is like saying "hey sexy rainboots!". I'm glad she didn't take it seriously! Getting laughed at was definitely humbling, but it was an experience I'll never forget. There was another time when I was talking to one of my ex's (who happened to be Japanese) and I think she was complaining or making a joke about my chest hair, to which I responded with, "what, you don't like my man毛?!". I immediatly realized what I had said and was quite flustered as her mom was in the room! I meant to say "man", like "男", but said it in waseieigo which resulted in one of the greatest いいまつげ's of all time. (Although it's not quite rated G ). Incidentally, I had never heard the word I had said at that point, but had built up enough intuition by then to realize what it meant. The expression on her face was also pretty indicative... I have countless stories like this. The thing is, when you're learning a language, you can't be too serious all the time. You have to kind of let go and let it all flow out. If you make mistakes like I've made, you'll NEVER forget those words. What you're looking for is a response. If you get a good response it's a success. If you get a bad response, then you have to think it over and just think of it as an experience. There's no possible way to be perfect while learning a second language. Taking things too seriously can be detrimental to your progress. Even natives make mistakes that are embarassing. |
|
||||
08-17-2010, 06:41 PM
Hey thank you for sticking up for me
I know there should be some serious in learning but no matter what, I was always the type to goof off alittle when I learned some things . . .The things I said in sixth grade . . .XD Good times! Though since I see a new learning oppurtunity . . . Would な凄いにする mean "to make something awsome/amazing"? I have no Friends- The cats have scratched and destroyed all of the DVDs! I always owe someone- In fact I put two os in it! I always ruin my clothes with Bleach!- The show is so dom suspensful I spill my grape soda on them! But . . .I'll live. |
|
|||
08-18-2010, 02:20 AM
Just for the record, there are two types of adjectives used in Japanese:
なadjectives (ナ形容詞) (形容詞=けいようし) and いadjectives (イ形容詞) They are used a little bit differently. So if you want to color something black, or make something black, you'd say: 黒くする The adjective is 黒い, which happens to be an イ形容詞. If you want to make something flat, I suppose you could say: 平ら(たいら)にする The adjective 平ら happens to be a ナ形容詞 So for ナ形容詞, you should do it like this: (na-adjective)にする and for イ形容詞, you should do it like this: (i-adjective, minus the い)くする As far as your question in particular goes... I don't really remember ever hearing the phrase ~すごくする... you might try something like かっこよくする or something along those lines. I'm not a native though so hopefully a native could let you know if people actually say that or not. As a matter of fact, if you say ~をすごくする, in my experience it just means that you do a lot of it or something like that. For example, if you said something like "あの人話をすごくするよね!" (あのひとはなしをすごくするよね!) then it would mean something like "man, that person can really talk!" in English (with the implication that it's not really a good thing). To think of it as a phrase that means the person can take a story and make it amazing would be a misinterpretation in my opinion. |
Thread Tools | |
|
|