|
||||
08-12-2010, 06:15 AM
Quote:
雪男 is apparently a yeti But 晴れ女(はれおんな?). My best guess is a girl who is really open and friendly with people. I'll post my own word I've heard of in Japanese that doesn't really exist in English, but there is an equivalent maybe. Quote:
|
|
|||
08-12-2010, 06:33 AM
I have to say the only one of those I've ever heard is 晴れ女. My wife says it about her self from time to time and I've heard other people say it about themselves as well. To me it basically means they are women who attract good weather, or something to that effect. Like for instance, despite the fact that it is raining the night before your vacation a woman you're going with will tell you it's alright. You might ask her, how the hell she knows that, and she will say "because I'm a 晴れ女".
I'm not one to believe in superstition and junk like that, but my wife really is the definition of a 晴れ女. When ever she says that it seems to clear up and get nice and sunny out for just the amount of time we need it to be! It really is amazing because it rains, even if just a little bit, almost every day here. |
|
||||
08-12-2010, 04:01 PM
Thanks for the replies. Here are the readings and meanings.
雨男(あめおとこ) A man/boy who claims to bring rain to wherever he goes. These are regular dudes, not shamans, mind you. Just goes to show how much we like talking about the weather. 雪男(ゆきおとこ) A yeti. 晴れ女(はれおんな) steven above explained the term perfectly. So, I obviously included 雪男 to make the question trickier and more fun. Use these words actively and surprise your Japanese friends! Naturally, we also say 晴れ男 and 雨女 as well. Also, remember to willingly talk about the weather if you want to please us. _______ KyleGoetz brought up バックシャーン. (In recent years, it's more often written and read バックシャン.) This is an unusual word in that it's a mixture of English ("back") and German ("schon") yet it's probably used only in Japanese. It means a person (esp. a woman) who looks much better from the back than the front. |
|
||||
08-12-2010, 05:51 PM
Quote:
Obviously a sexist neologism if I ever heard one, but languages studies dictate openness about potentially offensive terms. In the US, men freely use the term around each other, but it's not something to be said in polite company. |
|
||||
08-13-2010, 12:58 AM
Quote:
Quote:
Yahoo Japan search results: 雨女 4,910,000 雨男 6,470,000 晴れ女 3,990,000 晴れ男 3,470,000 |
|
||||
08-13-2010, 01:10 AM
Quote:
Interesting... I was told by someone from Osaka there is no such things as 雨男 or 晴れ女, but maybe she was a little old fashioned. |
|
||||
08-13-2010, 02:49 AM
Quote:
I know of ボケ and ツッコミ, but I can never remember which is which... I have an inclination but I'll refrain from answering in case anyone else wants to take a crack at it. |
Thread Tools | |
|
|