JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#51 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-16-2010, 07:58 AM

Quote:
Originally Posted by MMM View Post
Thank you, Kyle.
Hey, I'm planning to run for public office one day. I've got to start acting diplomatically! *fights urge to use a smiley face and look unpresidential to google-wielding journalists 30 years from now*
Reply With Quote
(#52 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
10-16-2010, 07:58 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post

You're a better man than I.
Let's say 95%, but 99% of the time you or Sashimaster beat me to it.
Reply With Quote
(#53 (permalink))
Old
steven (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 544
Join Date: Apr 2010
10-16-2010, 03:46 PM

I don't mean to stir things up, I just want to clarify something. When using google as a tool for language, (for like... semi 'statistics') you have to consider the alternatives. I don't think any of the クラスは/クラスが example exceeded even 100 results. The クラスで example got over a hundred thousand results. When taken into consideration statistics-wise, you're talking about a grain of sand on a beach type of situation. This is just proof that natives make mistakes, too. It can also be proof that you CAN use certain abnormal grammar occasionally in very particular circumstances.

I don't think that what chiuchimu was saying about は/が was WRONG, persay. It was certainly a bit misleading, though. I don't think it was intended at all though. Part of the purpose of my post after that was to clarify the "rules" as they are *to my best knowledge* officially written in my basic Japanese grammar book (written in Japanese to teach to Japanese people). I was in the same boat as Kyle for a few minutes in that I got kinda discomfortable with my knowledge of Japanese... chiuchimu's post set off a red flag, and after some review I realized there were a couple of points that could've been better clarified. He covered SOME of the usage, but not all of it. Without covering the remaining usages of は/が it made it look like his examples were the only differences in the usages of は/が. I don't mean any offense by this though. When teaching English it's hard for me to recall ALL of the rules for certain grammar and then explain it articulately to my students. Keep in mind that as a "native" speaker of our langauge, we are all pro (even people who have terrible grammar...). That doesn't mean that we have a perfect grasp on the mechanics of it though. It's kind of like how there are some really great improvisors (like in Jazz) who have no idea what the hell they are doing half the time. They can explain some of what they're doing, but they're gonna be leaving out a lot because they might not know that playing an F# over a Cmaj7 is going to sound better than an F... even though they are both a half step away from a chord tone.

I mentioned it before, but I said there were certain characteristics about chiuchimu's Japanese that seemed like some Japanese-American's Japanese that I've encountered. I think I remember that chiuchimu has lived outside of Japan for an extended amount of time, right? If I'm wrong I apologize for being rude! I tried looking up certain japanese-american specific Japanese the other day but didn't have much luck. I know it exists though and I wish I had known more Japanese when I was in frequent contact with it.

My post is gonna get long with this thought, but I'll go ahead and say it. I think and talk a lot about "interlanguage *中間言語*". I think that EVERYONE speaks an 'interlanguage'. By that, I mean everyone speaks an approximation of their own langauge. We all have certain qualities and mistakes in our writing or speech that vary from what is "official". So there are a lot of areas that can be looked at in a different light depending on who's looking at it. I talked about the は/が thing with some co-workers and they said some things were hard to call even for a native. They gave one example that "had" to be は, and much to their surprise I found a loophole that could make it が (not that an exmaple like I gave was very realistic). The topic took like 3-5 pages in a grammar book that is like 400 pages long... we probably talked about it for 20 minutes. That's just 3-5 pages of a BASIC grammar book for crying out loud. While it's certainly a fundamental area of Japanese, it's one of those areas where you shouldn't let yourself get hung up on, or else you'll never move on.

This might be straying from the topic of the thread quite a bit, but I think it has a lot to do with what I'm trying to say. For all of you English speakers out there, I have a question for you to think about. Which is correct?

"My favorite memory was when..."
or
"My favorite memory is when..."

I'm sure there is an officially correct answer, but people probably frequently use both phrases. You can make a decent argument for either one. Your memory is about the past, but it's a memory that you have now. There's a lot of gray area like that in a language, so it can be hard to teach a language in that sense. Sometimes you have to teach what is 'used' instead of what is 'correct' (I don't mean to imply that because 1 in a hundred thousand Japanese speakers of all ages messes up his or her は/が usage you should too, by the way).

Another thing, just tonight I went out to eat/drink and I talked to a man from Ibaraki-ken. I could tell he couldn't understand more than 50% of what i was saying. He was jokingly saying things like "speak Japanese". I admit that I couldn't understand most of what he was saying either. This isn't because I'm a foreigner and I don't understand Japanese, by the way. This has to do with the fact that he had a thick accent from where he's from and I have a thick accent from where I live. He couldn't understand one of the guys with whom he came-- another one of the guys who was there (who I happen to know) has a little cleaner Japanese and even still he could probably only understand about 70% of what he said. This is part of what I'm saying with interlanguage-- there are many different dialects, which I would categorize as an "approximation" of "japanese" (with all do respect to Japanese dialects and standard Japanese).

We had a good time though. Our different 'versions' of Japanese wasn't seen as a reson to get personal with one another. We had a couple drinks together and laughed at each others stupid accents and I frankly told him that even though he was from 水戸 I still didn't like natto. We had fun communicating. I think that's all that language should and is really about.
Reply With Quote
(#54 (permalink))
Old
cranks (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 263
Join Date: Jul 2010
10-16-2010, 04:53 PM

Dear OP,

私(わたし)は土曜日(どようび)に時々(ときどき)学� ��(がっこう)に行きます。
私は時々土曜日に学校に行きます。

are both fine. I'm not very good at explaining grammar, but as far as I can think of, there is no rule in the order you write "time" and "place". Japanese word order is pretty flexible in general. For instance,

彼(かれ)がそこに行(い)く
そこに彼が行く

They both mean the same thing, "He goes there", and it is not even an inversion. Neither is "There he goes", although the latter has a hint of emphasis on "there".

As for 「たまに」, it's just a slightly more informal form of 時々. I would drop "私は" before changing 時々 to たまに if I wanted to sound more colloquial though. 時々土曜日に学校にいく(んだけど、) or 土曜日に時々学校にいく(んだけど、) sounds more speech-like.

Hope this helps.

P.S.
There are many different rules in using は and が, and it is highly dependent on the context. There are even some books dedicated to the topic, and it's best you consult a good grammar book, but your examples here sound correct to me.

Last edited by cranks : 10-16-2010 at 06:36 PM.
Reply With Quote
(#55 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-16-2010, 05:44 PM

Quote:
Originally Posted by steven View Post
thoughtful and fair-minded post
Thanks for that.
Reply With Quote
(#56 (permalink))
Old
curiosityshop's Avatar
curiosityshop (Offline)
New to JF
 
Posts: 27
Join Date: Oct 2010
Location: England
10-17-2010, 09:36 PM

Quote:
Originally Posted by cranks View Post
Dear OP,

私(わたし)は土曜日(どようび)に時々(ときどき)学� ��(がっこう)に行きます。
私は時々土曜日に学校に行きます。

are both fine. I'm not very good at explaining grammar, but as far as I can think of, there is no rule in the order you write "time" and "place". Japanese word order is pretty flexible in general. For instance,

彼(かれ)がそこに行(い)く
そこに彼が行く

They both mean the same thing, "He goes there", and it is not even an inversion. Neither is "There he goes", although the latter has a hint of emphasis on "there".

As for 「たまに」, it's just a slightly more informal form of 時々. I would drop "私は" before changing 時々 to たまに if I wanted to sound more colloquial though. 時々土曜日に学校にいく(んだけど、) or 土曜日に時々学校にいく(んだけど、) sounds more speech-like.

Hope this helps.

P.S.
There are many different rules in using は and が, and it is highly dependent on the context. There are even some books dedicated to the topic, and it's best you consult a good grammar book, but your examples here sound correct to me.
Thanks for that! I don't think any of my books have introduced me to colloquial language yet, so it would probably be better for me to stick to the polite form until I get better, but just out of curiosity, is 'iku' the informal version of 'ikimasu'? And what is this (んだいけど)you added?
Reply With Quote
(#57 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
10-17-2010, 09:49 PM

Quote:
Originally Posted by curiosityshop View Post
Thanks for that! I don't think any of my books have introduced me to colloquial language yet, so it would probably be better for me to stick to the polite form until I get better, but just out of curiosity, is 'iku' the informal version of 'ikimasu'? And what is this (んだいけど)you added?
1. Yes, 行く is the plain form of 行きます. A few of points: (1) Japanese people call it 普通体 (normal form) and it is often (for some reason) translated as "direct form"; (2) Sashimister likes to point out that ます/です form isn't really "polite"; however, it's a useful term for beginners to distinguish it from "plain"; it's just not useful to call it that once you learn the actual polite forms (honorific, humble, etc.); (3) don't think of 行く as the plain form of 行きます because 行く is the original word, not the other way around.

2. it's んだけど not んだいけど. んだけど is ん+だ+けど, where ん adds a colloquial, slightly emphatic feel to the preceding plain form sentence, then だ makes everything up through ん into a grammatical sentence by itself (です is the plain form of だ), and then けど means "however/but."

Altogether, often 〜んだけど is a less direct, nicer-sounding way of saying whatever came before it.

Contrast
寝坊してしまった
with
寝坊してしまったんだ
They both mean something like "I overslept/slept in" but the former is more direct/harsh/abrupt than the second.

The art of Japanese is the art of saying as little as possible with as many syllables as possible hehehehe
Reply With Quote
(#58 (permalink))
Old
MuRaSaKiiNkI's Avatar
MuRaSaKiiNkI (Offline)
一番村ちゃん
 
Posts: 144
Join Date: Sep 2010
Location: Grand Rapids, MI
Send a message via Skype™ to MuRaSaKiiNkI
10-18-2010, 03:44 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Hey, I'm planning to run for public office one day. I've got to start acting diplomatically! *fights urge to use a smiley face and look unpresidential to google-wielding journalists 30 years from now*
>.> dear lord. :P jk


Reply With Quote
(#59 (permalink))
Old
MuRaSaKiiNkI's Avatar
MuRaSaKiiNkI (Offline)
一番村ちゃん
 
Posts: 144
Join Date: Sep 2010
Location: Grand Rapids, MI
Send a message via Skype™ to MuRaSaKiiNkI
10-18-2010, 04:05 AM

Kyle, です is the polite form of だ, silly :P

But yeah, you're spot on.

Also, if you're interested in colloquial speech, the verbs are very easy to memorize, because they all end in with an う sound--I learned verbs this way:

ない plain present negative
ますpolite present positive
plain present positive
ば if
let's do

SO...

other verbs are like this: 見る to see 読む to read 聞く to listen/ask, etc.

also

なかった plain past negative (uses the あ sound)
った (ta-form) for plain past positive

SO...

図書館へいったよ~ I went to the library.
学校へ行く? You going to school?
飲みすがなかったね。 I didn't drink too much, right?
ソーダーを飲まないんだよ~ If course I don't drink soda.

and so on and so forth, hope that helps (and I hope that's right, I'm not perfect in colloquial speech either :P)


Reply With Quote
(#60 (permalink))
Old
duo797's Avatar
duo797 (Offline)
異議あり!
 
Posts: 223
Join Date: Apr 2009
Location: Michigan
Send a message via AIM to duo797
10-18-2010, 04:20 AM

Quote:
Originally Posted by MuRaSaKiiNkI View Post
Kyle, です is the polite form of だ, silly :P

But yeah, you're spot on.

Also, if you're interested in colloquial speech, the verbs are very easy to memorize, because they all end in with an う sound--I learned verbs this way:

ない plain present negative
ますpolite present positive
plain present positive
ば if
let's do

SO...

other verbs are like this: 見る to see 読む to read 聞く to listen/ask, etc.

also

なかった plain past negative (uses the あ sound)
った (ta-form) for plain past positive

SO...

図書館へいったよ~ I went to the library.
学校へ行く? You going to school?
飲みすがなかったね。 I didn't drink too much, right?
ソーダーを飲まないんだよ~ If course I don't drink soda.

and so on and so forth, hope that helps (and I hope that's right, I'm not perfect in colloquial speech either :P)
Actually, your third example towards the bottom has a slight mistake. すがなかった should be すなかった.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6