|
||||
10-26-2010, 01:42 PM
I doubt it was originally 血の雨. "Bloody rain" most likely is, in this case, British slang for "fuckin' rain" as opposed to literally being "rain made out of blood." If I'm wrong, then the person who wrote the English script is probably not a very good writer, as the sentence sounds awkward if it means "rain made of blood."
|
|
||||
10-26-2010, 01:56 PM
No, I am not, and that's a good point.
My edit of my previous post came too late. It's possible it means "rain made out of blood," but if it does in this case, then the person who wrote the English version of the script or translator is likely not a very good writer. (It just sounds slightly awkward to say "you made the bloody rain fall" if "bloody rain" means "rain made of blood.") I wish I still had my Kenshin videos; I'd go check! But I haven't watched any anime in years. I think the last thing I watched was maybe in 2004 or 2005. |
|
|||
10-26-2010, 03:31 PM
Well, it's because i didn't find the quote in japanese, only in english.
It's really a rain made of blood. YouTube - Rurouni Kenshin OAV (Samurai X - Trust): Kenshin Meets Tomoe (near 2:00) What did she say at this time,so ? |
|
||||
10-26-2010, 05:22 PM
Yup, 血の雨. masaegu was correct. In that case, I'll stand by my statement that the translator made an awkward English sentence. Grammatically correct, but awkward. I think the translator tried too hard to translate literally. What is it, 逐語訳, right?
|
|
||||
10-27-2010, 02:45 AM
Quote:
That's the word. |
Thread Tools | |
|
|