|
||||
04-22-2011, 08:36 AM
文脈から見てすぐ分かりました。 知らなかったんです 、こういうのって。 本当に勉強になりました!
日本通の私? 全然違います。私なんか日本語以外、日 本に関する科目では成績がまあまあです。 日本史は超 難しい。大切だった人物の名前さえ漢字で書かなければ なりません。 織田信長、豊臣秀吉、明智光秀、徳川家 康、伊藤博文・・・・・・(やった、できた!)。漢字な� ��て問題じゃなくて、私がいつも混乱してるのは歴史の� ��件です。 Quote:
ありがとうございました。 Quote:
「日本は「個人」がたくさんあるんですけれども、子ど もと大人に集団のためのこと、個人のためのことよりも 大切にするほうがいいと訓練させるのがうまいです。」 のがいいでしょう。 Quote:
Quote:
I'm sorry for all these questions, is that I'm now memorizing all the japanese text to make the presentation and when I think something looks strange I come here and ask you. お願いします。 |
|
|||||
04-23-2011, 10:56 AM
Quote:
そういう人に少しでも日本語のお手伝いができれば、私 は他に望むものはりません。 ネット上ではありますが、アユに出会えた事は幸運です 。日本語の上達がハッキリ目に見える人は本当に少ない んです。 Quote:
「訓練が~~を形成する」 この文を読む時は「形成することから」の後で短いポー ズを取ると良いです。この場所にコンマを入れておいて もよいですね。 Quote:
Quote:
「社会はみんな」とすると口語的に聞こえてしまいます 。 Quote:
「自己の感情(本音)は集団の一員としての役割を演じ ている個人の振る舞いとは分けて考えて良いでしょう。 」あたりが原文の意味をストレートに伝えると思います 。 Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
04-24-2011, 09:05 PM
Quote:
今回きちんと勉強してしまって、いい点が取るのを確信 してます。 褒められてくださって、本当にありがとうございます。 私、いつもお世話になっています。 プレゼンテーションの前に、下記の分を言いたいと思い ます。 「XXXX先生に「なるべく日本語を使ってください」 と言われたことで、私なんかこのプレゼンテーションを 全部日本語でいたします。」 というのが正しいですか。 ああ、日本語のついての質問をするのが憧れだった、最 近。 マサエグさん、 日本人がよく分の頭(?忘れたわ)にたいてい「もん」と� ��います。このビデオに登場している浜崎あゆみがそう� ��う「もん」を使っているんです。 浜崎あゆみが言ったのは「ちょっとね起きた時にね、ハ ハハッ笑っちゃったもん」です。Video link, Minute 1.46 私の知ってる限りは、「高校生の頃よく友達とサッカー をしたものです」と「薬は苦いものだ」と「日本で勉強 したいもんだ」しか知らない。 お願いします。 |
|
||||
04-25-2011, 04:14 PM
褒められて > 褒めて
Every once in a while, you seem confused by "active voice vs. passive voice". I 褒めた. You 褒められた. Quote:
私なんか > 私は いたします > おこないます Quote:
Otherwise, the 憧れだった makes no sense. Quote:
アユ(本物のアユ)がビデオでの言っているは終助詞 (sentence-ending particle) の「もの」です。口語では「もん」と発音されます。軽 い詠嘆 (light exclamation) を現わします。 Quote:
「薬は苦いものだ」 > "thing". Nothing to do with what we are talking about. 「日本で勉強したいもんだ」 > 軽い詠嘆 = "!" Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
05-17-2011, 10:12 PM
Quote:
Quote:
私は先生に推薦状を書いてくださいました。今年も来年 も文部科学省の奨学金に申し込みます。先生は私の日本 語をすごく褒めました。 読んですぐ恥ずかしくなりま した。なぜなら、日本社会のプレゼンテーションがよく できたからです。 「日本語で小さな講義ができる」と 書きました。 マサエグさんのおかげです! 本当に感 謝しています。 日本語専攻の修士課程を目指してます。 今年はだめか もしれないけど、来年は私の出願はもう大使館にあるか ら、私のことを知るので、たぶん選ばれるのが優しくな ります。 でも、今年時間がないので日本語専攻を目指 して、来年もう少し考えて、他の修士を選びます。 まささんは「AYU Ready」という番組をご存知ですか。その番組の全てのエ� ��ソードをダウンロードしてます。あゆの特徴の話し方� ��できるように番組と見て聞いて、真似して、勉強にな� ��ます。 日本に日本語を勉強したくてたまらないです。 ところで、吉本ばななの「うたかた」という本を日本語 で読み始めました。 ありがとうございました。 |
|
||||
05-19-2011, 06:27 AM
何で > なんで
なんで = why 何で = with what 冗談見える > 冗談に見える 「憧れだった」 means you have been really longing to do something for a long time. If you say 「日本語のついての質問をするのが憧れだった」, it will be taken to mean that you have absolutely no one around you to ask questions about Japanese. Don't you get to ask questions at your school and even here? This is why I thought you were joking. Quote:
ひとつだけ直させて、と言うより、アユが自分で直して みてください。 「私は先生に推薦状を書いてくださいました。」という 文ですが、これは正しくありません。 Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
05-20-2011, 07:10 AM
Quote:
あ、わかりました。 アユは将来が楽しみですね。今までこれほど努力してき たんですもの。神様はきっと見ていると思います。 ひとつだけ直させて、と言うより、アユが自分で直して みてください。 「私は先生に推薦状を書いてくださいました。」という 文ですが、これは正しくありません。[/quote] ありがとうございます。 「・・・・書いていただきました」でしょうか。 日本に勉強する出願に下記の問題があります。 現在の専攻分野 東アジアの研究です。具体的に言えば、日本と中国語の 文化や歴史、地理、政治などを勉強しています。日本語 と中国語ももちろん勉強しています。 日本に関するの研究のほうが好みます。 渡日後の研究テーマ 研究者として私の研究テーマは下記のとおりです。 日本の色々な方言と標準語との違いを中心に研究するこ とです。女性語の研究にも興味があるんです。女子と年 配の女の人の日本語はどこが違うかを勉強したいと思い ます。 日本語の様々なスピーチレベルはどこ、どんな状況で、 何の方に対して変わりますを詳しく研究するつもりです 。 これだけでなく、日本語にある相違の他に、日本人の感 情、思いを解釈できることを目標として、あいづちとジ ェスチャーに関しても研究したいです。 また、現代語と文語はどう違うのかをも勉強したいです 。このため、日本の文学を勉強する必要がありますので 、現代の著者は言うまでもなく、古典に関する研究もし たいのです。 他には、日本語の勉強の難しさ上、「日本語はどうやっ て効率的に勉強できるのか」という問題を解けることを 対象に、日本語を勉強している方にアンケートをするつ もりです。私も日本語の学生である上は、自分の経験を 基づいてこの研究の担当としても、対象としても協力で きます。 一言で言えば、日本語、日本の文学および文化に関して 研究することが私の憧れです。 この場合では「憧れ」を使うのがかまいませんか。 または研究の目的についても何かを書く必要があります が、今はじゅぎょうに行くところなので、後で書きます 。 マサエグさんは日本語を直していたかけないでしょうか 。 よろしくお願いします。 |
|
||||
05-20-2011, 09:48 AM
それで正しいです。
「先生が書いてくださいました。」 「先生に書いていただきました。」 と言います。 上の文では「先生」が主語です。 下の文では隠(かく)れている「私」が主語なのです。 Quote:
のほうが好みます > の方を好んで行なっています Quote:
色々な > 様々な あるんです > too conversational > あります 女子と年配の女の人 > 若い女性と年配の女性 どこ、どんな状況で > どんな場所や状況で 何の方 > どんな相手 変わりますを > 変わるのかを 相違 > 様々な相違点 したいのです > したいと考えています 難しさ上 > 難しさゆえの 対象 > 目的 学生である上は > 学生である以上 OR 学生であ るので 経験を基づいて > 経験に基づいて 担当 > 実施者 憧れ is not the best word choice here. It makes your writing look too casual because it comes at the very end and it stands out. 理想 would be far better. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
05-21-2011, 10:09 PM
「くださる」と「いただく」とその違いがわかりました 。 ありがとうございました。
日本で勉強するの目標についてのテキストを直していた だけないでしょうか。 いつも「ことが目標です」というのがよく繰り返された のでしょう? 最終の目標はいろいろあります。まず、日本語のマスタ ーすることです。他の目標に達成るように日本語マスタ ーができることが必要なのです。 現代語はどういう風に文語から発達したかを理解するこ と、方言のどういう風に発達ことについてわかることも 目標です。 外国語(すなわち、日本語)の知識を習得するのために、� ��の機能がどうやって手伝うのかを理解できることも目� ��です。人間はどうすればいい日本語で切るようになる� ��と、やはり効果的な教科書や音声や方法や器材などを� ��作するのが目標です。これらは日本語を勉強している� ��を対象としてだけでなく、世界中の人々の言語の習得� ��対象に研究されるもになります。 日本語は歴史や時代とともにどうやって変化したか、ど うやって変わるようになるかを理解できることも目標で す。 お願いします。 |
Thread Tools | |
|
|