|
||||
12-19-2010, 02:16 AM
Quote:
寝なかったんです > 眠れなかったんです 「寝なかった」と言うと、「他のことをするために起き ていた」という意味になってしまうんです。= on purpose. 「眠れなかった」と言うと、「寝たかったが、何かの理 由で寝る事ができなかった」という意味になります。 昨夜はろくに眠れなかったんです。 昨夜はあまり眠れなかったんです。 このふたつの文は、意味は同じですがニュアンスが違い ます。 「ろくに」を使うと、眠れなかった事に対するイライラ 感がより強く表されます。 イライラ感 = a sense of irritation Quote:
1. Describing a rather strong tendency. マリアは病気がちである。 明日は曇りがちだそうです。 気にするなよ。こどもにはありがちな行動だ。 この時計は進みがちです。 日本語学習者は代名詞を使いがちである。日本人はほと んど使わない。 2. One thing beats the other. 明日はシャツのセールがある。でも50枚しかないらし い。早い者勝ちだ。 この「早い者勝ち」という表現はぜひ覚えてください。 よく使われます。 "First come, first served." |
|
||||
12-19-2010, 01:57 PM
ありがとうございました。
「ぐらい」の使い方を教えてください。教科書は例文が 2つしかないが。 例えば おなかの痛い時は、スープぐらいにした方がいいでしょ う。 位年間で習った漢字ぐらい書けないと困る。 あたしはドラマを見るときいつも「きっかけ」って言う のを聞いて、それ、どういう意味のでしょうか? 例文 をくださいませんか。 暑い日には冷たいビールを飲むに限る。 暑い日には冷たいビルを飲むに越したことはない。 この両方は同じじゃないのでは? 最後の文なんかの例 文を書いてください。 お願いします。 |
|
||||
12-20-2010, 02:03 PM
Quote:
「このダイアモンドは目に見えないくらい小さい。」 「マリアくらい美しい女性はいない。」 「こどもが3人いる。ひとりくらい勉強ができるといい のだが。」 「まだ病気だがビールくらい飲ませてほしい。」 「宿題くらい自分でやりなさい。」 「声も出ないくらいおどろいた。」 Quote:
「日本語を習い始めたきっかけは何ですか。」 「マリアと話したいが、きっかけがつかめない。」 「携帯電話を失くしたことが事件のきっかけとなった。 」 「けんかしたことがきっかけで友達になった。」 「電話が鳴ったので、マリアに告白するきっかけをうし なってしまった。」 Quote:
「電話でなく、直接行って謝るにこしたことはない。」 「安いのにこしたことはない。」 「東京は安全な街だが、用心するにこしたことはない。 」 「日本語をある程度勉強してから来日するにこしたこと はない。」 |
|
||||
12-22-2010, 04:47 PM
感謝しています!
「くせに」というを例文で説明してください。 それから 「ポルトガルにはポルトガルなりの良さがあり、日本に は日本ありに良さもあるから、どちらの方がいいとも言 えません。」 こんな文みたいの例文を書いてください。簡単であれば あるほどいい。私が使ってる教科書には長い文ばかりあ ります。 次 「あの人は寂しげな目をしている。」 この「げ」は「 そう」と同じでしょうか。使い方も同じでしょう。 最後に、「ものか」を例文で説明してください。 例えば あんな店、二度と行くものか。 元気なもんか。 うれしいもんですか。困ってるんです。 Edit 今日勉強して、何か違いがあるか知りたい。 ルームメートが掃除してほしい。 ルームメートが掃除してくれたらと思います。 日本語は勉強すればするほど面白くなります! お願いします。 |
|
||||
12-23-2010, 04:47 PM
「マサは金持ちのくせにケチだ。」
「マリアは何も知らないくせに偉そうにしている。」 「医者でもないくせに!」 「知ってるくせに!」 Quote:
「だれにでもその人なりの長所がある」 「自分なりに努力したが、30点だった。」 「君なりによくがんばった。結果を気にするな。」 Quote:
Quote:
「そんなこと知るものか。」 How would I know such a thing! (I couldn't care less.) 「お前にわかるものか。」 There's no way you would understand! 「もう恋なんてするものか。」 I'm never gonna fall in love again! Quote:
(人)に~~してほしい 意味は同じですが、違いはニュアンスにあります。二番 目の文の方が間接的で柔らかく聞こえる事です。 |
|
||||
12-28-2010, 05:39 PM
ありがとうございました!
なぜ人が「私なんか」とか「私とか」というのでしょう ? じゃあ、文法のつき。 「どっちかと言うと」っていう表現の例文を書いていた だきませんか。 「余地がない」の例文を書いてください。 英語の意味 は「theres no room for」です。 「にはかなわない」の一例も書いていただけないでしょ うか。 英語の意味は「to be no match for」です。 「だけ」と「ばかり」を使いう時にはどう区別するので すか。自分の作文ではそういう表現を使うと時々間違っ てしまいます。 御願いします。 素敵なお正月を過ごしてください。 |
|
|||||
12-29-2010, 07:22 AM
人が > 人は
これには日本人独特の謙遜心が大きく関わっています。 西洋人のアユさんにはわかりにくいかも知れませんが、 日本人および日本社会にとっては重要なものなのです。 相手に対して、自分の存在が小さいものであるという考 え方なのです。 謙遜心(けんそんしん) = a sense of modesty or humbleness 私なんか = someone as lowly and unimportant as me ____ 「私とか」には必ずしもこの謙遜心が含まれているとは 限りません。単に「someone like me」という意味でも使われます。 Quote:
どっちかと言うと = どっちかと言えば = どちら かと言うと =どちらかと言えば どっち is the colloquial form of どちら. 「北欧と南欧なら、どちらかと言うと南欧へ行きたい。 」 「どっちかと言えば、ピザよりもスパゲティーの方が好 きだ。」 「マリアはどちらかと言えば、家庭的なタイプである。 」 「どっちかと言うと、正月は家でゴロゴロしていたい。 」 Quote:
「マサエグを殺したのはお前だっ!疑う余地はない!」 「バスは満員で、新たな客を乗せる余地がなかった。」 「この問題はまだ議論の余地がある。明日もう一度話し 合おう。」 Quote:
「日本語のクラスではだれもマリアにかなわない。」 「ブラジルにはかなわないよねえ、サッカーでは。」 「ルックスでは私の方が上だけど、人気ではアユにかな わない。」 Quote:
~~ばかり = negative connotation 「ピザだけ食べた。」 = The speaker has no regret. 「ピザばかり食べた。」 = The speaker feels that he should have eaten other things as well. ***But we would actually say the first sentence differently using しか~ない. 「ピザしか食べなかった。」 You went to buy some candies but you only found the flavors that you don't like. You would say: 「きらいなのばかり残ってる。」 You wouldn't say: 「きいなのだけ残ってる。」 A jealous girl might say: 「マサはマリアとばかり話しをしている。」 She would not say : 「マサはマリアとだけ話しをしている。」 If a girl said the second sentence, she is not jealous about it. She is just describing the fact that I am talking only to Maria. In reality, the distiction is much more complicated than I just made it seem. Don't feel too frustrated if you make mistakes with those. Quote:
|
|
||||
12-29-2010, 10:25 AM
Quote:
この間私の大学の日本人の研究者が私の日本語のクラス に行って、私の先生と話して、それから、私の先生はそ ういう表現をお使いになりました。「何をおっしゃって るのかな」と思ってて、ドラマや浜崎あゆみの番組でそ んな表現をよく聞いたので、絶対に習いたかったです。 「および」って何のことですか。 どう使うのですか。 すみませんでした。「につき」と言いたかったです。 Quote:
Quote:
わざわざ説明してくださって本当にありがとうございま した。 うわ! かわいいです! 上手そうです。 本当に感謝しております。 |
|
||||
12-29-2010, 02:57 PM
Quote:
Quote:
「生徒および父兄」 「日本語、英語、および中国語」 Quote:
ゴロゴロ is the onomatopoeia for rolling over the floor. |
Thread Tools | |
|
|